《小學(xué)教學(xué)》(第一章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告。翻譯項目原文為《小學(xué)教學(xué)》,這是一本由英國作家特蕾莎克雷明和詹姆斯·亞瑟兩人共同編寫的教育名著。筆者所譯章節(jié)為這本書的第一章的前兩節(jié)。
  它涵蓋了在小學(xué)里發(fā)生的所有問題和解決策略。對于師范生和已在小學(xué)里教學(xué)的教師來說,它是一本必讀的教育名著。同時,介紹了許多教育家的先進(jìn)教育理念,對小學(xué)教學(xué)和小學(xué)老師的發(fā)展有著重大意義和深遠(yuǎn)影響。
  本翻譯項目報告以弗米爾的“翻譯目的論”為理論基礎(chǔ),結(jié)合典型例句,研究和

2、探討了有關(guān)《小學(xué)教學(xué)》的翻譯。本報告共由四章組成:第一章為任務(wù)描述,包括介紹源文本、源文本的特征、研究背景及意義。第二章為翻譯過程的描述,包括翻譯的準(zhǔn)備、質(zhì)量控制。第三章為理論依據(jù)、翻譯難點及翻譯方法,包括譯前準(zhǔn)備工作、翻譯過程中遇到的翻譯難點以及相應(yīng)的翻譯策略。具體而言,該項目有三大難點:標(biāo)題的翻譯、長難句的翻譯及語句的潤色。翻譯策略包括直譯與意譯、破句重組、增譯法、減譯法的運用。第四章為總結(jié)部分,包括翻譯啟示與有待解決的問題。譯者力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論