2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本Lincoln:A Very Short Introduction是美國歷史學(xué)家Allen C. Guelzo的作品,筆者選取了前兩個(gè)章節(jié)進(jìn)行翻譯。翻譯過程中的指導(dǎo)理論為Peter Newmark翻譯類型學(xué)的文本分類理論、“交際翻譯”策略,堅(jiān)持以譯文讀者為中心的理論導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)信息傳遞的效果。本文屬于信息文本類型,主要采用Newmark所提出的交際翻譯策略。
  本報(bào)告首先通過概述原文的背景信息以及“

2、VSI系列”叢書的特點(diǎn)和出版現(xiàn)狀,說明了翻譯任務(wù)的目標(biāo)及意義和原作的一些情況,分析出原作的文本類型和語言風(fēng)格。接著又對(duì)翻譯過程進(jìn)行了描述,簡(jiǎn)要梳理了筆者在完成整項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí)所做的努力。報(bào)告的重點(diǎn)在于,將交際翻譯的策略運(yùn)用于案例分析,分別從詞語和句子兩個(gè)層面入手:在詞義層面,主要采取三種翻譯方法,即詞類轉(zhuǎn)化、增詞和減詞、詞義具體化;在句子層面上,集中討論了長難句的邏輯結(jié)構(gòu)重組的問題,主要方法有順序譯法、逆序譯法、拆分譯法。最后再對(duì)整個(gè)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論