已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,術(shù)語(yǔ)管理在保證譯文一致性和翻譯效率提升方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。有效地術(shù)語(yǔ)管理還可將術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為資源,用于日后的翻譯實(shí)踐。在平時(shí)的翻譯實(shí)踐以及項(xiàng)目管理中,關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的方法及管理經(jīng)驗(yàn)困擾了許多人,而這部分知識(shí)主要是從實(shí)際操作中獲取。因此,通過(guò)本文旨在總結(jié)自己在翻譯實(shí)踐中獲得的有關(guān)術(shù)語(yǔ)管理方面的經(jīng)驗(yàn),并希望對(duì)翻譯從業(yè)者提供有益的借鑒。
本文以Customer Analytics For Dummies翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Customer Analytics for Dummies部分章節(jié)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Customer Analytics for Dummies第十四章的翻譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- mba論文論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在漢學(xué)著作翻譯實(shí)踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯記憶庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例_10045.pdf
- 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化管理與術(shù)語(yǔ)翻譯——以MTL《FWS用戶手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- Digital Marketing Analytics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論項(xiàng)目管理在實(shí)踐中的應(yīng)用
- 翻譯補(bǔ)償在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營(yíng)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 論項(xiàng)目管理在實(shí)踐中的應(yīng)用
- 漢英翻譯實(shí)踐中的翻譯腔研究.pdf
- 論譯者地位及其在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)
- 顯化思維在翻譯實(shí)踐中的重要性——以紫色兩譯本為例
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來(lái)看翻譯實(shí)踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- TIBCO Spotfire Analytics Platform翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論