版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界已進(jìn)入文化多元與話語(yǔ)多極時(shí)代。每個(gè)國(guó)家和民族都有自己獨(dú)具的思想文化和話語(yǔ)體系,都應(yīng)在世界文明、世界話語(yǔ)體系中占有一席之地,得到它應(yīng)有的地位和尊重。而思想文化術(shù)語(yǔ)無(wú)疑是一個(gè)國(guó)家和民族話語(yǔ)體系中最核心、最本質(zhì)的部分。“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”的定義可以表述為:由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚、濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,以詞或短語(yǔ)形式固化的概念和文化核心詞。但是由漢語(yǔ)所表達(dá)的中國(guó)文化的英譯是一件很困難的事情。在長(zhǎng)期使
2、用和交流中沉淀和凝結(jié)下來(lái)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯更是漢譯英極難克服的障礙。譯者選擇翻譯策略和語(yǔ)言表達(dá)受語(yǔ)言內(nèi)部因素(語(yǔ)言語(yǔ)境)和外部因素(情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境)制約。本文試圖從語(yǔ)境順應(yīng)的角度對(duì)中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯策略的選擇進(jìn)行闡述和分析。
本文通過(guò)對(duì)比分析一些該項(xiàng)目中具有代表性的文化術(shù)語(yǔ),運(yùn)用語(yǔ)境順應(yīng)理論,重構(gòu)譯者選擇過(guò)程,從語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境順應(yīng)三個(gè)方面探討在思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境順應(yīng)是如何影響和指導(dǎo)術(shù)語(yǔ)翻譯策略的選
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的文化視角——以《傷寒論》為例.pdf
- 蒙古族歷史文化術(shù)語(yǔ)英譯研究——以鮑登英譯黃金史綱為例
- 漢字構(gòu)義與中華傳統(tǒng)思想文化傳揚(yáng)
- 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化管理與術(shù)語(yǔ)翻譯——以MTL《FWS用戶手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 《中華藝術(shù)通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略-——以中國(guó)繪畫專業(yè)術(shù)語(yǔ)為例.pdf
- 法文化差異下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯:以民商事法律術(shù)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 基于賴斯功能翻譯理論的法律術(shù)語(yǔ)英譯研究——以《中華人民共和國(guó)刑法》為例.pdf
- 嶺南武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化空缺及補(bǔ)償策略——以詠春拳為例.pdf
- 史記與漢書中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究
- 《中華藝術(shù)通史-明代卷(下)》建筑篇術(shù)語(yǔ)英譯策略探析.pdf
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 文化全球化語(yǔ)境下的武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化取向.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 質(zhì)量術(shù)語(yǔ)質(zhì)量文化
- 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與文化傳承研究.pdf
- 《史記》與《漢書》中儒家術(shù)語(yǔ)英譯的文化移譯研究_6347.pdf
- 中華文化對(duì)外傳播效果評(píng)估——以泰國(guó)為例
- mba論文論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項(xiàng)目為例pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論