已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、我國政治、經(jīng)濟、文化等方面對外交流日益頻繁,促進了我國翻譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展,而這一發(fā)展不僅需要量的飛躍,還需要質(zhì)的提高。當前社會,客戶對翻譯的要求越來越高,追求高質(zhì)量、高速度的翻譯,直接促進了計算機輔助翻譯軟件以及相關(guān)專業(yè)軟件的研發(fā)和應用。而作為計算機輔助翻譯中的一個重要模塊,術(shù)語管理也受到了越來越多的關(guān)注,良好的術(shù)語管理是提高翻譯速度和質(zhì)量的基礎(chǔ)。翻譯涉及的內(nèi)容繁雜而專業(yè),包括政治、金融、法律、軍事、建筑、醫(yī)藥、科技等,譯員很難做到熟練
2、掌握或理解這些行業(yè)的術(shù)語,因此術(shù)語的標準化管理可以減輕譯員的工作量,提高翻譯工作效率,同時還可以確保譯文的準確性、專業(yè)性和一致性。目前我國國內(nèi)主流的翻譯輔助軟件有SDL Trados、Déjàvu、Wordfast和雅信CAT等,論文將結(jié)合MTL公司的《FWS用戶手冊》翻譯項目中的術(shù)語管理實踐,重點介紹雅信CAT和SDL MultiTerm Extract在術(shù)語標準化管理與翻譯方面所起到的作用。論文主要講述術(shù)語標準化管理和翻譯的重要性,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汽車用戶手冊翻譯實踐報告——以《奔馳E-Class轎車用戶手冊》為例.pdf
- 中醫(yī)舌診術(shù)語翻譯的標準化研究.pdf
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例.pdf
- mba論文論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項目為例pdf
- 用戶手冊翻譯實踐報告——以三份英文用戶手冊的漢譯為例.pdf
- 中華思想文化術(shù)語英譯探索——以“中華思想文化術(shù)語的收集、整理與翻譯項目”為例.pdf
- 機輔翻譯軟件在技術(shù)文檔翻譯中的應用——以《濾膜稱重系統(tǒng)用戶手冊》翻譯項目為例.pdf
- 法律術(shù)語標準化問題研究.pdf
- 術(shù)語管理在漢學著作翻譯實踐中的意義——以《諸子文學之嬗變》翻譯項目為例.pdf
- 紅樓夢中的術(shù)語翻譯,以楊戴譯文為例
- 外交部網(wǎng)站術(shù)語翻譯實踐報告:以認知術(shù)語學為視角.pdf
- 《CADWIND用戶手冊》翻譯實踐報告.pdf
- 模具術(shù)語翻譯
- 法文化差異下的法律術(shù)語翻譯:以民商事法律術(shù)語翻譯為例.pdf
- 法律術(shù)語翻譯.pdf
- 《CathLabVRTM系統(tǒng)用戶手冊》翻譯實踐報告.pdf
- 英語新聞術(shù)語翻譯實踐報告——以《美國新聞與世界報道》為例.pdf
- 航空貨物運輸術(shù)語翻譯——以國際航空貨物運輸手冊的翻譯為例.pdf
- 翻譯協(xié)作中的術(shù)語管理.pdf
評論
0/150
提交評論