2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯研究中很熱門的一個話題。隨著中外經(jīng)貿(mào),文化交流的發(fā)展,人們對法律翻譯工作提出了越來越高的質(zhì)量要求。然而,由于這方面的實踐還缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),許多翻譯質(zhì)量并不如人意。本文就是在提高法律術(shù)語翻譯精確性方面所作的一次嘗試。本文分六章。第一章是文章的開篇,簡單地介紹了法律術(shù)語翻譯的一些基本情況:包括法律術(shù)語的概念,法律術(shù)語翻譯的重要性、特點和難點。第二章,第三章和第四章是文章的核心部分。在第二章中,作者系統(tǒng)地闡述了法律

2、術(shù)語翻譯中對等結(jié)構(gòu)缺乏的現(xiàn)象、產(chǎn)生的原因及其對譯文準確性所產(chǎn)生的負面影響。由于英漢兩種法律語言之間缺乏對等結(jié)構(gòu),法律術(shù)語翻譯很難達到精確。這種對等結(jié)構(gòu)的缺乏包括兩大方面:一是源語中的術(shù)語在譯語中根本沒有或很難找到對等的表達方式,另一種是兩種語言中表面上對等的結(jié)構(gòu)在意義上有細微而不易發(fā)覺的差別。造成這種對等結(jié)構(gòu)缺乏的語言學(xué)和非語言學(xué)原因有多種,包括法律體系的差異、社會文化的差異等等。這些差別導(dǎo)致法律術(shù)語在許多情況下難以準確翻譯,語義丟失也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論