版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以江三角律師事務(wù)所舉辦的江三角·善治·實(shí)務(wù)講堂(成都站)耳語實(shí)踐為分析對(duì)象,探討如何在特定的法律環(huán)境下,在尊重法律本身嚴(yán)肅性的前提下結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際需要進(jìn)行法律術(shù)語翻譯,保證術(shù)語翻譯質(zhì)量的最優(yōu)化。
法律語言是從日常生活中演化過來的,然而它是比平時(shí)用語更加準(zhǔn)確、嚴(yán)肅、莊重的語言。因此,在法律口譯時(shí),譯員應(yīng)務(wù)必將其用語風(fēng)格的嚴(yán)謹(jǐn)性再現(xiàn)出來。同時(shí),面對(duì)繁多的法律術(shù)語,譯者應(yīng)在做好譯前準(zhǔn)備的前提下,掌握一定的翻譯技巧,并運(yùn)用這些技巧來
2、快速應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的術(shù)語問題,以便達(dá)到高質(zhì)量的翻譯效果。
譯前準(zhǔn)備的重要性不言而喻。想要做好一場(chǎng)法律課堂口譯,需要注意法律術(shù)語在不同的法律環(huán)境下存在的不確定性,即有些法律術(shù)語對(duì)于不同的法律環(huán)境有著不同的對(duì)應(yīng)翻譯,這在一定程度上增加了譯者的翻譯難度。因此,在準(zhǔn)備法律課堂口譯時(shí),對(duì)于不同的法律詞匯,譯者可分類進(jìn)行準(zhǔn)備,了解不同詞匯在不同環(huán)境下可能存在的不同含義。同時(shí),對(duì)于不同的法律術(shù)語,譯者因結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)實(shí)際需要選擇相應(yīng)的口譯策略。
3、r> 本文以關(guān)聯(lián)理論為理論框架,梳理了明示-推理、認(rèn)知語境、關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)等概念,并對(duì)如何運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來做好法律術(shù)語翻譯進(jìn)行了一定的討論。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)并結(jié)合筆者的口譯經(jīng)歷,本文進(jìn)一步討論了經(jīng)常使用并具有獨(dú)特法律含義的常用詞、法律專業(yè)術(shù)語、情態(tài)動(dòng)詞等三類法律術(shù)語。在法律口譯這個(gè)明示-推理過程中,譯者在具備良好認(rèn)知語境的前提下,運(yùn)用直譯,增譯,概略化的翻譯策略,對(duì)法律術(shù)語正確選擇,尋求最佳關(guān)聯(lián),用最小的處理努力獲取最大的語境效果。通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律術(shù)語的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 法律術(shù)語翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯中的對(duì)應(yīng)異差及其等效補(bǔ)償策略.pdf
- 幾個(gè)法律術(shù)語的翻譯
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語翻譯策略.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 法律英語術(shù)語及其翻譯.pdf
- 文化語境在法律術(shù)語翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 談導(dǎo)游口譯中漢化英語翻譯策略.pdf
- 從釋意理論與功能翻譯論的結(jié)合看專業(yè)術(shù)語口譯策略應(yīng)用.pdf
- 英語學(xué)術(shù)語篇中概念隱喻的翻譯策略研究.pdf
- 法文化差異下的法律術(shù)語翻譯:以民商事法律術(shù)語翻譯為例.pdf
- 法律術(shù)語與法律長句的翻譯策略——以《合同法重述》(第二版)翻譯為例.pdf
- 外交口譯中模糊語言的應(yīng)用及翻譯策略.pdf
- 從比較法律文化的視角論法律術(shù)語翻譯.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 《交易密碼》中外匯術(shù)語的翻譯策略.pdf
- 論導(dǎo)游口譯中克服跨文化交際障礙的翻譯策略.pdf
- 翻譯協(xié)作中的術(shù)語管理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論