德國功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今世界,全球一體化不斷發(fā)展,改革開放深入推進(jìn),國際交流日益增加,國際交流離不開法律翻譯。在此背景下,法律文本翻譯研究成為相關(guān)工作者的一種重要課題。在整個(gè)翻譯過程中,翻譯策略的選擇起到至關(guān)重要的作用。法律術(shù)語是法律文本的基石,目前,已有很多學(xué)者從諸多角度對法律術(shù)語的翻譯作了研究,應(yīng)用了注重微觀層面處理的翻譯策略,高度重視了短語表達(dá)及句法結(jié)構(gòu)上的對等,宏觀上,卻忽視了法律術(shù)語的功能及其翻譯目的。
  由德國功能主義學(xué)派提出的翻譯理論

2、從不同于傳統(tǒng)語言學(xué)派翻譯理論的角度入手,為開展翻譯實(shí)踐提供了全新的思維視角,有助于從更高的層面來研究法律術(shù)語及其翻譯。在此理論中,翻譯是有明確目的的行為,采用何種方法或策略是由目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要實(shí)現(xiàn)的功能或目的來決定。同樣的,法律術(shù)語的翻譯也為實(shí)現(xiàn)某些特定的功能。此理論鼓勵(lì)譯者為實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的而選擇行之有效的翻譯策略。
  本文以德國功能主義翻譯理論為理論基礎(chǔ),探討了目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則在法律術(shù)語翻譯中的應(yīng)用。在相應(yīng)原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論