已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、由于時代進步、技術(shù)發(fā)展、市場需求、各行業(yè)不斷融合等各方面原因,社會更多將焦點放在對翻譯的質(zhì)量和時效性上。因此,譯員孤軍奮戰(zhàn)已成為過去時,翻譯協(xié)作,尤其是計算機輔助下的翻譯協(xié)作正逐漸取代傳統(tǒng)的翻譯模式,成為翻譯組織和操作方式的新標桿。而翻譯協(xié)作中面臨的難題之一便是對術(shù)語的管理,也就是在翻譯過程中保證術(shù)語翻譯的一致性和準確性。
本文以筆者實際參加的兩個翻譯項目—ASK兒童科普雜志項目和國家地理《澳大利亞》旅游書項目為例,通過分析和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 技術(shù)文獻翻譯的術(shù)語管理.pdf
- 法律口譯中術(shù)語的翻譯策略.pdf
- 功能對等論在醫(yī)院管理術(shù)語翻譯中的應用.pdf
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項目為例.pdf
- 論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例.pdf
- mba論文論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項目為例pdf
- 氣象翻譯中的術(shù)語管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 法律術(shù)語翻譯.pdf
- 英漢機器翻譯系統(tǒng)中術(shù)語自動翻譯技術(shù)的研究.pdf
- 農(nóng)業(yè)英語術(shù)語的翻譯.pdf
- 安全管理中的27個安全管理術(shù)語
- 網(wǎng)絡協(xié)作學習中活動管理的研究.pdf
- 模具術(shù)語翻譯
- 術(shù)語標準化管理與術(shù)語翻譯——以MTL《FWS用戶手冊》翻譯項目為例.pdf
- 幾個法律術(shù)語的翻譯
- 文化語境在法律術(shù)語翻譯中的應用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應用.pdf
- 英語學術(shù)語篇中概念隱喻的翻譯策略研究.pdf
- 論法學術(shù)語的翻譯.pdf
- 俄語中的術(shù)語化和非術(shù)語化.pdf
評論
0/150
提交評論