已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號 H3 密 級 公開 U D C 翻 譯 專 業(yè) 碩 士 學 位 論 文 童書翻譯中的童心體悟 童書翻譯中的童心體悟 ——以《海洋奇緣》的翻譯實踐為例 《海洋奇緣》的翻譯實踐為例 學 位 申 請 人: 吳 麗 妹 專 業(yè) 領 域: 英 語 筆 譯 指 導 教 師: 朱振武 教授 張曉艷 副教授 二○一七年六月三 峽 大 學 MTI 碩 士 學 位 論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 童書翻譯中的童心體悟——以《海洋奇緣》的翻譯實踐為例_865.pdf
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例_2233(1)
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實踐為例_4627.pdf
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告_864(1)
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_864.pdf
- 兒童文學翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_1237.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應用——以你我之間翻譯實踐為例
- 張秋林以童書溝通童心
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 以比較翻譯學為例談翻譯理論與翻譯實踐的關系
- 試論詞類轉換在翻譯中的應用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例.pdf
- 論翻譯實踐中的術語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例.pdf
- mba論文論翻譯實踐中的術語管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項目為例pdf
- 翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應用——以小說soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實踐為例
- 現(xiàn)代影視字幕翻譯中的三大問題——以Green World翻譯實踐為例.pdf
- 戰(zhàn)爭文學實踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 小說翻譯中的譯者行為傾向--以Before I Die翻譯實踐為例_12030.pdf
評論
0/150
提交評論