-
簡(jiǎn)介:重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文從雷雨英譯本看關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化語境翻譯的解釋力姓名李艷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師徐鐵城20070409ABSTRACTASINTERLINGUALCOMMUNICATIONTRANSLATINGISNOTONLYAPROCESSOFLANGUAGETRANSFORMINGBUTALSOAPROCESSOFCULTURALTRANSPLANTINGMRWANGZUOLIANG1984ONCESAIDTHATTHEMOSTDIFFICULTPOINTOFTRANSLATINGLIESINTHEDIFFERENCEOFTWOKINDSOFCULTURESSO,ASUCCESSFULTRANSLATIONHINGESUPONHOWTOHANDLETHECULTURALDIFFERENCESINTRANSLATINGACCORDINGTOSOMERESE盯EH,CHARACTERISTICSOFCULTURECARRIEDBYTWODIFFERENTLANGUAGESYSTEMSCANBEINARELATIONSHIPOFCOMPLETEOVERLAP,PARTIALOVERLAPANDCULTURALDEFAULT,EVENCULTURALCONFLICTWHAT’SMORE,THEWAYSCULTURALBACKGROUNDSIMPINGEAREQUITECOMPLICATEDTHEREFORE,TOCORRECTLYEXPRESSTHEMEANINGOFORIGINALTEXT,TRANSLATORSHOULDBECOMPETENTBOTHINLINGUISTICKNOWLEDGEANDINEXTENSIVEEXTRALINGUISTICKNOWLEDGE,THEMOSTIMPORTANTPARTOFWHICHISCULTURALBACKGROUNDIFTHETRANSLATORHASACQUIREDRELATEDCULTURALKNOWLEDGE,HECALLPROPERLYCONVEYTHEMEANINGOFORIGINALTEXTILLSAMODEOFCOMMUNICATIONACROSSLANGUAGEANDCULTUREBOUNDARI銘SOFARRELEVANCETHEORYHASBEENWIDELYAPPLIEDINMANYFIELDSOFLANGUAGESTUDYWHENREFERRINGTOITSAPPLICATIONINTRANSLATIONSOMEDIFFERENTVIEWSAREDIVIDEDMOSTSCHOLARSHAVEADMITTEDITSGREATPOWERINACCOUNTINGFORTRANSLATINGE呂,GUTTARGUEDTHATTHETHEORYHASSUPPLIEDANEWHORIZONFORLLSTOSTUDYTRANSLATION“ASPARTOFANEXPLICITGENERALTHEORYOFCOMMUNICATION’2004236HOWEVERSOMESCHOLARSDON’TADMITITSGREATPOWERINCONDUCTINGTRANSLATIONTHEYHAVEFOUNDITSLIMITATIONSWHENITISAPPLIEDTOTRANSLATIONTHEYDON’TTHINKTHISTHEORYCALLFULLYDEALWITHTHEMOSTDIFFICULTPARTOFTRANSLATIONCULTURALCONTEXTAHEATEDDISCUSSIONOFTHISPOINTISSTILLGOINGONTHEPRESENTSTUDYHASMADEADETAILEDANALYSISOFTHEENGLISHVERSIONOFTHUNDERSTORMBASEDONRELEVANCETHEORYAND缸EDTOEXPLOREITSPOWERINEXPLAININGCULTURALCONTEXTTRANSLATIONANDTHEAUTHORWILLCLARIFYSOMEMISUNDERSTANDINGSOFTHISTHEORYANDGETTHEROOTTHISSTUDYAIMSTOSUPPLYADEEPERUNDERSTANDINGOFRELEVANCETHEORYANDFINDSOMEEFFECTIVEWAYSTOTRANSLATECULMRALCONTEXTKEYWORDSRELEVANCETHEORYRELEVANCETRANSLATIONTHEORYCULTURALDEFAULT,DIRECTTRANSLATION,INDIRECTTRANSLATIONMOSTRELEVANCE,OPTIMALRELEVANCEⅡ
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 45
大?。?1.39(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文抵抗式翻譯理論視域下梅珠迪和史耀華洗澡譯本中的文化負(fù)載詞英譯研究作者姓名劉敏學(xué)科、專業(yè)翻譯(專業(yè)學(xué)位)學(xué)號(hào)212014055100010指導(dǎo)教師李新新副教授完成日期2017年4月密級(jí)分類號(hào)密級(jí)UDC密級(jí)西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請(qǐng)學(xué)位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,西華大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 77
大?。?1.29(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文APROTOTYPETHEETICALBASEDSTUDYOFCULTURELOADEDWDSTRANSLATIONACASESTUDYOFBIGBREASTSWIDEHIPS基于基于原型理論的文化負(fù)載詞翻譯研究原型理論的文化負(fù)載詞翻譯研究以豐乳肥臀為例以豐乳肥臀為例研究生姓名李歡歡研究生姓名李歡歡學(xué)科、專業(yè)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科、專業(yè)外國(guó)語言文學(xué)二○一六○一六年十年十二月二月
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 65
大?。?2.65(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:鄭州大學(xué)碩士學(xué)位論文少林武術(shù)技法與文化傳播理論分析及模式構(gòu)建姓名孫廣凱申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)體育教育訓(xùn)練學(xué)指導(dǎo)教師徐虎潑20070501鄭州人學(xué)碩T研究生論文ABSTRACTSHAOLINGUNGFUARETHECHINESENATIONBRAVESPIRITANDTHEUNUSUALWISDOMSYMBOLWASTHECHINESENATIONINFORGENERATIONSISUNCEASINGLYRICHWITHTHENATUREANDINPOWERFULENEMY’SHEROICRESISTANCEANDTHEDEVELOPMENTMARTIALARTSSESSIONTHEESSENCE;THECULTURALTREASUREWHICHISTHECHINESEMARTIALARTSINWHICHTHESPACEANDTIMEALTERNATESTHELANGTAOSHAVERSEACCUMULATESPRECIPITATESATTHESAMETIMETHEFEWFORESTSMARTIALARTSHISTORYISAFEWFORESTSMARTIALARTSDISSEMINATIONHISTORYEXPLORESANDSTUDIESTHEFEWFORESTSMARTIALARTSTECHNIQUEANDTHECULTURALDISSEMINATIONTHEORY,INITIALLYCONSTRUCTSTHEFEWFORESTSMARTIALARTSTECHNIQUEANDTHECULRURALDISSEMINATIONPATTERN,PROVIDESTHETHEORYSUPPORTFORTHEFEWFORESTSMARTIALARTSTECHNIQUEANDTHECULTURALDISSEMINATIONTHISARTICLEUTILIZES1ITERATURERESEARCHTECHNIQUEANDSOONMATERIALLAW,INVESTIGATIONLAW,DOCUMENTANALYTICMETHOD,LOGICALANALYTICMETHOD,TRANSPLANTLAW,UTILIZATIONCORRELATIONTHEORYANDSOONDISSEMINATIONSTUDYTHEORY,PATTERNTHEORY,INCARRIESONTHE1IMITSTOTHERELATEDCONCEPTINTHEFOUNDATION,TAKETHEWORLDTRADITIONMARTIALARTSFESTIVAL,F(xiàn)EWLINWUSENGPERFORMSTHEGROUPTHELARGESCALETIMESTAGEPLAY”FEWFORESTSSTRONGWIND。ASADOCUMENT,DISCUSSESSHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONPRESENTSITUATION,ANDEMBARKSFROMTHEDISSEMINATIONSTUDYANGLEOFVIEWPOINTEDOUTINSHAOLINGUNGFUSPREADINGPROCESS,HASMANYPROBLEMSFOREXAMPLESHAOLINGUNGFUCONCEPTISFUZZY,SHAOLINGUNGFUCULTURECONNOTATIONEXPLANATIONINSUFFICIENCY,LACKS,THEHIGHQUALITY,THEHIGHTECHSHAOLINGUNGFUSPECIALIZEDTALENTEDPERSON,I’NSHAOLINGUNGFUSPREADINGPROCESSOUTSTANDINGLYSHAOLINGUNGFUSTAGECRAFTTHECRITERIONGRASPS,TODISSEMINATESTHEOBJECTTOLACKTHERESEARCH,SHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONTRACINGINVESTIGATION,THEDISSEMINATIONEFFECT,THEAPPRAISALRESEARCHINSUFFICIENCYANDSOONFURTHERMORE,CARRIESONTHEANALYSL’SFROMTHEDISSEMINATIOBSTUDYANGLETOSHAOLINGUNGFUTECHNIQUEANDTHECULTURALDISSEMINATIONTHEORYANDTHEPATTERNINTEGRANTPART,THENCONSTRUCTSSHAOLINGUNGFUTECHNIQUEANDTHECULTURALDISSEMINATIONTHEORYANDTHEPATTERNTHINKSSHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONTHEORYINCLUDINGSHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONOCCURRENCE,THEPROCESS,THEFUNCTION,THETYPE,THEPRINCIPLEANDTHEPATTERNSHAOLINGUNGFUTECHNIQUEANDTHECULTURALDISSEMINATIONPATTERNHASEIGHTMAL。NESSENTIALFACTORSSHAOLINGUNGFUDISSEMINATOR,SHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONCONTENT,SHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONWAY,SHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONEXPLANATION,SHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONOBJECT,SHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONEFFECT,SHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONENVIRONMENT,SHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONFEEDBACKANDBELOWPROPOSEDSUGGESTED1。CARRIESONTHEOFFICIAL1IMITSTOSHAOLINGUNGFUCONCEPT2THEDEVELOPMENT,RAISESTHEHIGHQUALITYSHAOLINGUNGFUTECHNIQUEANDTHECULTURALDISSEMINATOR3ISCLEARABOUTSHAOLINGUNGFUDISSEMINATIONCONTENT4THEMANYKINDSOFDISSEMINATIONWAYUNIFIESⅡ
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 55
大?。?2.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:AREPORTONTHETRANSLATIONOFTEACHINGYOUNGCHILDREN加MULTICULTURAZCLASSROOMSISSUES,CONCEPTS,ANDSTRATEGIESEXCERPTUNDERTHEGUIDANCEOFTRANSLATIONVARIATIONTHEORYATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCULTURESNINGXIAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFTHEMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGBY7?!疞IJ“LENGLLJLAUNDERTHESUPERVISIONOFLECTURERLIXIAMAY2015摘要隨著社會(huì)的進(jìn)步,家長(zhǎng)們?cè)絹碓街匾暫⒆拥慕逃變航逃搽S之越來越受到重視。學(xué)前教育書籍的翻譯對(duì)于增加幼師知識(shí)儲(chǔ)備、促進(jìn)幼師專業(yè)成長(zhǎng)、培育具有較高素質(zhì)的幼師具有一定的實(shí)際意義。多元文化課堂幼兒教育問題、概念和策略是一本對(duì)促進(jìn)學(xué)前教育師資培訓(xùn)非常有益的書籍。該書全面介紹了多元文化幼兒教育領(lǐng)域各個(gè)方面的情況,提供了許多理論知識(shí)、課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)建議和相關(guān)資源,非常適合學(xué)前教師學(xué)習(xí)和使用。本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者針對(duì)原作第二至五章漢譯過程中使用的主要翻譯策略進(jìn)行討論。首先對(duì)本次翻譯任務(wù)、原文本和翻譯目的進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,緊接著分析該文本的特征,并根據(jù)翻譯的目的和意義決定選取變譯理論作為本次翻譯實(shí)踐的主要理論指導(dǎo)和策略選擇的依據(jù)。在翻譯實(shí)踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn),為滿足讀者的特定需求、突出原作在譯語中的使用價(jià)值,譯者不可避免地要對(duì)原文中的某些信息進(jìn)行闡釋和取舍。故此在案例分析環(huán)節(jié),筆者主要闡述了本次翻譯實(shí)踐中闡譯和摘譯這兩種變譯方法的運(yùn)用。報(bào)告表明,做好翻譯不僅需要具備良好的雙語知識(shí),譯者還需提高比較、分析、取舍、語言組織等方面的能力,具備敏銳的讀者意識(shí),以提高翻譯效率。關(guān)鍵詞變譯理論,翻譯策略,讀者意識(shí)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 72
大?。?10.15(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 55
大?。?2.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:代號(hào)分類號(hào)11170LH310S學(xué)號(hào)螋趔J密級(jí)簍委螽簧宦爭(zhēng)抖攝磊警碩士學(xué)位論文題C十、莫丈目文化熊省姐翻迮租信皇理論史螄金平衡APP_RG_ACHESTO_TRANSL_ATIONREATEATO_C業(yè)婀棚上K駒唑壘PERSPECTIVEOF№№FOR跫A_T_IONTH螋作者姓名技蠢一垡一指導(dǎo)教師姓名、職務(wù)一差主一鼬斂援學(xué)科門類史一一學(xué)一學(xué)科、專業(yè)孝國(guó)語言學(xué)理應(yīng)傭語直學(xué)一提交論文日期三Q9山芏墑ABSTRAETCULTURALDEFAULTISACOMMONLY8CAGNBUTOFTENIGNOREDCULTURALPHENOMENONINCOMMUNICATIONITISTHEABSENCEOFTHERELEVANTCULTURALKNOWLEDGESHAREDBYTHEWRITERANDHISINTENDEDREADERSINTRANSLATION,CULTURALDEFAULTOFTHEORIGINALTEXTSOFTENTURNSOUTTOBEATOUGHNUTDUETOTHEDIFFERENCEOFCULTURESBASEDONPROBESINTOTHEVARIOUSASPECTSOFTHEINFLUENCEIMPOSEDBYCULTURALDEFAULTINTRANSLATIONASWELLASMANYPROBLEMSBREDBYCULTURALDEFAULTINTRANSLATIONPRACTICETHEPRESENTTHESISPRESENTSSOMESATISFACTORYAPPROACHESFROMTHEPERSPECTIVEOFTHEINFORMATIONTHEORYTODEALWITHTHEPROBLEMSINTRANSLATIONRESULTINGFROMTHECULTURALDEFAULTFIRSTOFA玎THEAUTHOROFTHETHESISSTATESTHENECESSITYOFTHERESEARCHBYREVEALINGTHEINEXTRICABLECONNECTIONAMONGLANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATIONINVIEWOFTHECLOSERELATIONSHIPBETWEENLANGUAGEANDCULTURETRANSLATIONISINEVITABLYANINTERCULTURALACTIVITYRATHERTHANASIMPLEPROCESSOFINTERLINGUALTRANSFERENCEMOREOVERTRANSLATIONISAPROCESSOFCOMMUNICATIONWHICHFOCUSESONTHETRANSMISSIONOFINFORMATIONTHENEXTTHREECHAPTERSTHEREFOREARCDEVOTEDTOADISCUSSIONONTHEINFORMATIONTHEORYANDTHETRANSLATIONRELATEDTOCULTURALDEFAULTTHEAUTHORCLAIMSTHATTHEREDUNDANCYTHEORYCANHELPUSRESOLVECULTURALTRANSLATIONPROBLEMSBETTERANDTHUSENHANCECULTURALCOMMUNICATIONTHEAUTHORFIRSTPROBESINTOTHETRANSLATIONPROBLEMSARISINGFROMTHECULTURALDEFAULT,ANDTHENPROCEEDSTOINTRODUCETHEMETHODOFTHEREDUNDANCYBALANCEOFTHEINFORMATIONTHEORYTODEAL訓(xùn)THTHOSETRANSLATIONPROBLEMSANDTHENANANALYSISOFTHEACTUALAPPLICATIONOFTHEREDUNDANCYBALANCEINTRANSLATIONRELATEDTOCULTURALDEFAULTISPRESENTEDWITHREGARDTODIFFERENTAPPROACHESBYVARIOUSSPECIFICEXAMPLESATTHESAMETIME,THEAUTHORPOINTSOUTTHATANYMETHODTODEALWITHTRANSLATIONRELATEDTOCULTURALDEFAULTISONLYACOMPENSATIONTOTRANSLATIONRELATEDTOCULTURALDEFAULTACONCLUSIONISDRAWNINTHELASTCHAPTERTHATTHETRANSLATINGMETHODSAPPLIEDTOTHECULTURALDEFAULTAREINDISPENSABLEANDCOMPLEMENTARYTOEACHOTHERWITHTHEMETHODOF“ADJUSTINGREDUNDANCYANDKEEPINGREDUNDANCYASTHEPRIMARYANDTHEOTHERMETHODASTHESECONDARYHOWTEMOVETHECOMMUNLCATIONBARRIERBECAUSEOF
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 69
大?。?1.81(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:代號(hào)10701一分類號(hào)一H31一些一一學(xué)號(hào)密級(jí)0402120029公開而簧宦手料被競(jìng)警碩士學(xué)位論文題C中、英文,目一叢羞聯(lián)理論羞變化缺省及疊鰳I(yè)焦一C_UTURAL一啦魎ULTAND№P二面A_T_IO_N_COMPENSATIO毋一_FROM_THEPERSPECTIVE蛆_R_QEVANSE__T_HEORX作者姓名陳長(zhǎng)穎指導(dǎo)教師姓名、職務(wù)楊納讓教授學(xué)科門莢復(fù)釜學(xué)科、專業(yè)處國(guó)受直塞學(xué)及虞用雖言學(xué)。提交論文日期二OO七年一月摘要章最后指出,由于文化缺省是交際中有關(guān)認(rèn)知的問題,所以,以認(rèn)知和交際為核心的關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化缺省及其翻譯補(bǔ)償提供了一定的解釋力。關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)理論文化缺省翻譯策略交際
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 77
大?。?2.2(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:從美學(xué)上和文化上不為普通讀者所理解或接受的文化專有項(xiàng)已得到世界各地越來越多人的關(guān)注。而中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化賦予漢語豐富的文化專有項(xiàng),這些在中國(guó)電影中隨處可見。通過回顧先前關(guān)于電影字幕的研究,作者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)研究屬于說明性的研究,因此本文從接受理論的角度對(duì)漢語文化專有項(xiàng)的電影字幕翻譯進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。除此之外,本文作者將會(huì)采取基于本電影字幕進(jìn)行實(shí)例分析和問卷調(diào)查來了解觀眾喜愛的翻譯策略。因此,定性和定量研究在本論文中都將涉及到。定量研究是通過將每種策略的使用頻率和這些策略的分布制成表格,并對(duì)問卷數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì);而定性研究則是分析各類文化專有項(xiàng)翻譯的例子,將他們歸類到對(duì)應(yīng)的翻譯策略中去,以及對(duì)問卷結(jié)果進(jìn)行可能原因分析等。通過系統(tǒng)的研究,作者對(duì)原先設(shè)定的研究問題一一做了回答。首先,她將每種策略的使用頻率制成表格,并發(fā)現(xiàn)使用“解釋”策略的使用頻率最高,而“刪除”策略的使用頻率最低。這對(duì)研究問題一做了回應(yīng)。第二,通過收集和分析本文作者設(shè)計(jì)的問卷,她發(fā)現(xiàn)外國(guó)觀眾和中國(guó)觀眾對(duì)翻譯策略的喜好非常不同。外國(guó)觀眾較喜歡異化的翻譯策略,而中國(guó)觀眾傾向于歸化的翻譯策略。這是研究問題二要找的答案。第三,通過歸納問卷中調(diào)查對(duì)象給的原因,作者從接受理論角度出發(fā)對(duì)其進(jìn)行分析并給出了一些字幕翻譯者可采取的解決方案來譯出觀眾傾向的字幕??傊?,漢語文化專有項(xiàng)的研究將會(huì)提高中國(guó)文化在世界的地位,并而宣傳中國(guó)文化。而對(duì)字幕翻譯的研究將會(huì)通過逐漸提高電影的質(zhì)量并促進(jìn)中國(guó)電影事業(yè)的發(fā)展。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 92
大?。?3.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)密級(jí)學(xué)校代碼10165學(xué)號(hào)201010651遣宇師筢大擎碩士學(xué)位論文患譬曩昶從理想化認(rèn)知模式理論視角看道德經(jīng)中文化詞英譯ASTUDYOFENGLISHTRANSLATIONOFCULTURE10ADEDWORDSINTAOTECHINGFROMTHEPERSPECTIVEOFLCMTHEORY作者姓名學(xué)科、專業(yè)研究方向?qū)熜彰麆⒋河暧⒄Z語言文學(xué)翻譯陳吉榮副教授2013年5月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名匿蕊簽名日期20F3年舌月3FT
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 49
大?。?2.73(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類吼幽惜級(jí),蟄五L形I『?jiǎn)挝淮aLQ鰻‘學(xué)號(hào)蟄G籩鯉印耗史謦專業(yè)學(xué)位碩士論文⑩中文論文題目趁能砬釜堡鹼擅昱王絲透直主塞絲邐豎圭數(shù)透盤整筮韭金筮五童至筮盤童2塑亟擔(dān)生英文論文題目△墜G墅隨鰱叢B£EQ叢業(yè)星G鱉£盟£業(yè)墮£咝蘭2絲TGA查絲≥G絲£FG&£監(jiān)F£BGP絲£LI地£HAD££S趣Q£&EI塑盥醴L型BD£H£堡ⅢDAN££Q£ⅡⅡ£旦Q&世EGM鯉型£G££B鯉碰論文作者強(qiáng)瞼五指導(dǎo)教師鑫藍(lán)壓專業(yè)學(xué)位類別,妾I匕亟專業(yè)領(lǐng)域差語箋豎論文形式裔瑤擅盤所在學(xué)院處國(guó)語生院淪文提交日期2Q12生4且Q目滄文答辯日期T2Q12生5目目摘要功能對(duì)等理論指導(dǎo)下語言與文化一翻譯中的語境第一部分第五章至第六章翻譯報(bào)告英語筆譯碩士研究生張貽萬指導(dǎo)教師秦蘇玨摘要本翻譯報(bào)告所選的原文是奈達(dá)所著的語言與文化翻譯中的語境中的第一部分第五、六章的內(nèi)容。該書作者主要闡明了語言與文化及翻譯之間的關(guān)系問題,內(nèi)容豐富全面。該書的翻譯是譯者在導(dǎo)師的悉心指導(dǎo)下,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)逐漸完善完成的?;趯?duì)文章的理解和翻譯,譯者根據(jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論要求,從詞匯、句法、語篇層面準(zhǔn)確再現(xiàn)源語文化內(nèi)涵。在詞法層面,譯者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),采用增減法、轉(zhuǎn)換法、反譯法等翻譯方法來處理。在句法層面,譯者保留部分原結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,另外,在英譯漢中,對(duì)部分語句語序做相應(yīng)變換,如英語中的被動(dòng)語態(tài)在翻譯成漢語時(shí),則需要變換成主動(dòng)語態(tài)翻譯從旬時(shí),需要調(diào)整語序或者采用拆分法等手段進(jìn)行處理。在語篇層面,譯者通過分譯法和重組法來重點(diǎn)分析,同時(shí),筆者注意邏輯關(guān)系和銜接方式之間的轉(zhuǎn)換。最后,譯者希望此翻譯實(shí)踐為今后此類翻譯提供一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)和參考意義。本翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分,第一部分主要是對(duì)本書和作者以及此次翻譯任務(wù)進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹,第二部分重點(diǎn)介紹了功能對(duì)等理論,主要介紹了功能對(duì)等理論的含義,功能對(duì)等理論的原則,以及功能對(duì)等理論的發(fā)展。第三部分是案例分析部分,是本翻譯報(bào)告的重點(diǎn)章節(jié),主要探討了如何把奈達(dá)功能對(duì)等理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,在翻譯過程中,如何應(yīng)用功能對(duì)等理論。以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),譯者探討了用翻譯技巧來分析詞匯,句法和語篇。第四部分是本翻譯報(bào)告最后章節(jié),
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-09
頁(yè)數(shù): 107
大小: 3.91(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:臣面面面單位代碼地塹一侖肥工學(xué)大HEFEIUNIVERSITYOFTECHNO警IOGY碩士學(xué)位論文MASTERDISSERTATION③論文題目竺蘭些塑堡型竺塑塑皇墅堡童塑ONDUBBINGNIATIONHMCULTINANSLATIONTHEO玎學(xué)位類別蘭竺竺圭聲“1望耋磊砦、英語語言文學(xué)程領(lǐng)域“M目6X7作者姓名導(dǎo)師姓名完成時(shí)間陳陽(yáng)趙速梅副教授2007年4月ABSTRACTFILMDUBBINGTRANSLATIONISABRANCHOFAUDIOVISUALTRANSLATIONANDITPLAYSANINCREASINGLYIMPORTANTROLEINTRANSLATIONFIELDINTHEACADEMICFIELD,ASARESULTOFTHEIMPACTOFMANYRESTRICTIOILS,F(xiàn)ILMTRANSLATIONSTUDIESARCMOSTLYBASEDUPONTHERESEARCHOFSUBTITLETRANSLATIONATPRESENTMOREANDMOREATTENTIONHASBEENPAIDTOFILMDUBBINGTRANSLATIONANDRESEARCHONDUBBINGTRANSLATIONMAINLYFOCUSESONTHECATEGORYOFLINGUISTICSANDTRANSLATIONONTHEBASISOFPREDECESSORS’RESEARCHTHISPAPERADOPTSTHECULTURALTRANSLATIONTHEORYTOANALYZECULTURALFACTORSWHICHINFLUENCEDUBBINGTRANSLATIONTHISPAPEREXPOUNDSTHECULTURALTRANSLATIONTHEORYANDANALYZESTHECONSTRAINTSOFFILMDUBBINGTRANSLATIONINTHETHIRDCHAPTERINTHEFOURTHCHAPTERTHEPAPERANALYZESTWOHOLLYWOODCARTOONMOVIESSHREK1、SHREK2ANDONEHOLLYWOODACTIONMOVIEMRANDMRSSMITH晰MTHEGUIDANCEOFBASSNETT’SCULTURALTRANSLATIONTHEORYTOTHETHREEHOLLYWOODMOVIES,DUBBINGTRANSLATORSADOPTVARIOUSOFTRANSLATIONSTRATEGIESSUCHASDOMESTICATION、CHINESESTYLEHUMORANDADDINGRELEVANTINFORMATIONTOACHIEVETHEBESTEFFECTOFCULTURALCOMMUNICATIONFROMTHEANALYSIS,THEPAPERDRAWSTHREEENLIGHTENMENTSONFILMDUBBINGTRANSLATIONFROMCULTURALTRANSLATIONTHEORY1CULTURALTRANSLATIONISTHEESSENCEOFDUBBINGTRANSLATIONTRANSLATIONSTUDIESTOOKTHECULTURALTURNSOTHEESSENCEOFDUBBINGTRANSLATIONISTOBUILDUPABRIDGEBETWEENDIFFERENTCULTURESANDITSPURPOSEISTOINTRODUCEONEKINDOFCULTURETOTHEOTHERKINDOFCULTURE2CULTURALEQUIVALENCEANDCULTURALTRANSITIONARETHEBASICPRINCIPLESOFCULTURALTRANSLATIONANDDUBBINGTRANSLATIONCULTURALEQUIVALENCEREFERSTOTHEFUNCTIONALEQUIVALENCEOFSOURCECULTUREANDTARGETCULTURE,ANDCULTURALTRANSITIONIMPLIESINTERCULTURALCOMMUNICATIONBOTHCULTURALEQUIVALENCEANDCULTURALTRANSITIONAREMAINLYREALIZEDINTHECOURSEOFTEXTTRANSLATION3TRANSLATORS’RESPONSIBILITYFORCULTTAALTRANSLATIONISTOSOLVETHECULTURALCONTRADICTIONINORDERTOACHIEVETHEPURPOSE,TRANSLATORSSHOULDFIRSTLYSOLVETHEDIFFERENCESOFLANGUAGEEXPRESSIONTHENATTEMPTTOFINDOUTTHEMOSTAPPROPRIATETRANSLATIONSTRATEGIESKEYWORDSFILMDUBBINGTRANSLATIONCULTURALTRANSLATIONTHEORYCULTURALTURN,HOLLYWOODCARTOONMOVIE,HOLLYWOODACTIONMOVIE,TRANSLATIONSTRATEGIES
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 49
大小: 1.39(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:LIIIIIIIIIIIIIIIIILUIY3279822密級(jí)戧甬口全日制口非全日制褰浙鱸Z角矢乎碩士學(xué)位論文專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)教師至自亮查邀提交日期二0一七年五月浙江二R商大學(xué)碩士論文組織文化理論視角下績(jī)效文化與政府績(jī)效管理研究組織文化理論視角下績(jī)效文化與政府績(jī)效管理研究以湖州市國(guó)稅系統(tǒng)績(jī)效管理為例|』IIILUIIIIIIIIIIIIIIIY3279822摘要。___L‘,F(xiàn)RR__________LJL一一黨的十八大報(bào)告強(qiáng)調(diào),要推進(jìn)政府績(jī)效管理,建設(shè)服務(wù)型政府。事實(shí)上,我國(guó)政府部門在績(jī)效管理上已經(jīng)有了一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),然而并沒有能夠形成系統(tǒng)性的績(jī)效管理體系。伴隨著社會(huì)的進(jìn)步和政府治理能力的現(xiàn)代化建設(shè)要求,績(jī)效文化在公共部門治理中的作用逐漸得到重視。兇此,本研究的重點(diǎn)就是從文化影響的角度尋找績(jī)效管理研究中的突破口。本研究將引入組織文化理論,在基本理論價(jià)值框架闡述的基礎(chǔ)上,構(gòu)建起適應(yīng)本研究具體語境的理論分析框架。結(jié)合湖州市國(guó)稅系統(tǒng)績(jī)效文化與績(jī)效管理的實(shí)踐,采用問卷調(diào)查與針對(duì)性訪談相結(jié)合的調(diào)研方法盡可能全面地分析個(gè)案中績(jī)效文化的發(fā)展現(xiàn)狀,解讀個(gè)案中績(jī)效文化對(duì)績(jī)效管理所起到的作用。具體來說,本研究將從以下五個(gè)方面展開一是研究的緒論部分。主要介紹本研究的選題背景,選題的理論與實(shí)際意義,并綜述國(guó)內(nèi)外關(guān)于績(jī)效文化研究的已有成果,制定具體的研究方法與研究?jī)?nèi)容。二是研究的理論闡述。主要引入組織文化理論,梳理績(jī)效文化理論,在此基礎(chǔ)上分析文化與管理之問的關(guān)系,并進(jìn)一步將基礎(chǔ)理論實(shí)現(xiàn)延展性發(fā)展,構(gòu)建稅務(wù)績(jī)效管理中的績(jī)效文化理論。三是理論指導(dǎo)下的個(gè)案分析。具體分析湖州市國(guó)稅系統(tǒng)績(jī)效文化的發(fā)展現(xiàn)狀、發(fā)展歷程。重點(diǎn)解讀調(diào)研問卷和訪談中反映出來的問題,在分析的基礎(chǔ)上總結(jié)現(xiàn)有問題并嘗試分析具體原因。四是問題解決的路徑分析,根據(jù)研究發(fā)現(xiàn)的問題提出問題解決的可行路徑。五是提出未來實(shí)現(xiàn)該領(lǐng)域研究深入發(fā)展的可能性。通過研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前績(jī)效文化還存在價(jià)值觀念薄弱,科層制度慣性強(qiáng),績(jī)效
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 49
大?。?4.98(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)號(hào)學(xué)號(hào)S13100787碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文RESEARCHONTHECOMPENSATIONSTRATEGIESFCULTURALDEFAULTINSUBTITLETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEY關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論視閾視閾下字幕翻譯中文化缺省的下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究補(bǔ)償策略研究研究生姓名研究生姓名胡亞萍胡亞萍學(xué)科、專業(yè)學(xué)科、專業(yè)外國(guó)語言文學(xué)外國(guó)語言文學(xué)二○一○一六年三月長(zhǎng)春理工大學(xué)碩士長(zhǎng)春理工大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的碩士學(xué)位論文,關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名年月日長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解“長(zhǎng)春理工大學(xué)碩士、博士學(xué)位論文版權(quán)使用規(guī)定”,同意長(zhǎng)春理工大學(xué)保留并向中國(guó)科學(xué)信息研究所、中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)和CNKI系列數(shù)據(jù)庫(kù)及其它國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長(zhǎng)春理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。作者簽名年月日導(dǎo)師簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 55
大?。?2.66(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:F勤的等倆I翻瓤理蒜℃釤社會(huì)文化頹尹年叉、力翻欹寞踐鞭告謇一『戟後I申藕乏7歲Y力一冥文化接觸囝五O年II老例芒乙百一動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下社會(huì)文化類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告以戰(zhàn)后沖繩與美國(guó)一一跨文化接觸的五十年為例專業(yè)名稱翻譯碩士申請(qǐng)人何才超指導(dǎo)教師李明華教授論文答辯委員會(huì)一◆口貝委R勤的等伍J翻欹理諭℃④社會(huì)文化頹于年久卜④翻欹實(shí)踐鞭告害一『戟後沖耦豈7歲J力一吳文化接觸④五O年』老例巳L/【一要旨本稿土和文漠欹④翻欹實(shí)踐赧告害℃揚(yáng)否。原文黻照屋善彥、山里騰己④褊著L/定『戟後沖;II黽E7歲Y力一昊文化接觸④五O年』力、島④二章℃揚(yáng)否。毛④一章I主藤原棱子④害定『戟後沖;|黽住民④衣生活I(lǐng)二辦否7歲Y力梳治④影警第一赧R沖耦人之7歹Y力人④服色嗜好翻查J④分析老中心匯』、屯弓一章F主金城須美子④害I,、允『沖;L黽④食生活I(lǐng)二務(wù)否7歲J力梳治④影警7歹9力④食文化④受容豈變?nèi)荨弧鎿P(yáng)否。原文F主民俗文ILIA陰寸否研究成果℃拐哆、內(nèi)容F宣沖;I;黽I二拈I寸否社會(huì)、檉清、社會(huì)、國(guó)隙陰保拯P力S主℃揚(yáng)哆、社會(huì)文化頹于年滅卜I二屬L/【L,、否。原文宣豹20000字、中國(guó)話④欹文;土豹14000字揚(yáng)否。本研究I童翻欹實(shí)踐老屯巳I二L、社會(huì)科學(xué)I二陰中否科研赧告害④翻積檉駿老親生砌、勤的等1面理袷I二上否指撙橫能老挨討L、社會(huì)文化頹于午滅卜④翻欹二了夕它少一,L/老提供乙/、翻積實(shí)踐④劾率向上、成果④蓄稹加速它日本語科研赧告害④漠欹研究實(shí)踐楠助巳期待L/拈否。本稿敞四309部分力、島經(jīng)否。第一、研究背景豈于午滅卜L二O【略述中否第二、原文老分析L/允上℃翻欹理揄豈策略老提出守否第三I二勤的等伍理諭I二屯E5砉、話集、統(tǒng)藉豈弓二方面力、島令回④翻歌實(shí)踐I二擋慮用吝機(jī)允方法竄技巧意諭礦否;第四、令回④翻歌實(shí)踐④喪生奶摶上孫同題點(diǎn)老提出礦石。牛一羅一F勤的等伍理諭翻欹方法蘭技巧;民俗;社會(huì)文化頹于午叉卜
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁(yè)數(shù): 55
大?。?2.52(MB)
子文件數(shù):