動態(tài)對等理論視角下社會文化類文本的翻譯實踐報告——以《戰(zhàn)后沖繩與美國-跨文化接觸的五十年》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究報告為日譯漢的翻譯實踐報告。文本內(nèi)容選自照屋善彥、山里勝己(琉球大學(xué)美國研究會)編著的《戰(zhàn)后沖繩與美國——跨文化接觸的五十年》一書。本報告主要選取藤原綾子撰寫的《美國統(tǒng)治對戰(zhàn)后沖繩居民日常服裝的影響(第一報)——以“沖繩人與美國人的服裝色彩偏好調(diào)查”的分析為中心》與金城須美子撰寫的《美國統(tǒng)治對沖繩飲食生活的影響——對美國飲食文化的吸收與轉(zhuǎn)變》兩個章節(jié)。文本為民俗文化的研究成果,屬于社會文化類的科研報告,內(nèi)容涉及歷史、經(jīng)濟、社會、國

2、際關(guān)系及調(diào)查數(shù)據(jù)。本報告涉及的翻譯內(nèi)容字數(shù)約20000字,漢語譯文約14000字。
  本研究在翻譯實踐的基礎(chǔ)上總結(jié)了社會文化類科研報告的翻譯經(jīng)驗,探討動態(tài)對等理論在翻譯實踐中的指導(dǎo)作用及翻譯方法與技巧,以期為翻譯此類文本提供一定的參考。本報告共分四部分。第一部分概述研究背景及目的;第二部分在對翻譯文本進行分析的基礎(chǔ)上提出了翻譯理論與翻譯策略;第三部分根據(jù)動態(tài)對等理論,分別從詞匯、句法兩個層面分析了本次翻譯實踐過程中采用的翻譯技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論