版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本篇翻譯報(bào)告的翻譯文本選自《紐約客》商務(wù)專欄?;谕s志發(fā)展而來(lái)的網(wǎng)站《紐約客》,內(nèi)容涉及美國(guó)乃至國(guó)際的政治觀點(diǎn)、文化藝術(shù)、社會(huì)事件、金融商務(wù)、個(gè)人傳記和書(shū)評(píng)記錄等,它幽默睿智的語(yǔ)言風(fēng)格吸引了國(guó)內(nèi)外的讀者,因此《紐約客》各類文章的翻譯對(duì)讀者了解西方世界至關(guān)重要。本報(bào)告對(duì)如何加強(qiáng)中國(guó)對(duì)西方文化背景、時(shí)事熱點(diǎn)和西方價(jià)值觀的了解,如何在理論的指導(dǎo)下翻譯商務(wù)文本,使譯文易于理解,符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣等方面具有重要意義。
因商務(wù)文本
2、的文體風(fēng)格及其特點(diǎn),譯者選取奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為理論支撐。功能對(duì)等理論的原則就是使得原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似,因此功能對(duì)等理論適合指導(dǎo)《紐約客》商務(wù)專欄文章的翻譯。譯者選取了《紐約客》商務(wù)專欄的文章作為翻譯文本,并從中選取翻譯案例進(jìn)行分析。譯者從功能對(duì)等理論的詞匯層面,句法層面,文化層面結(jié)合具體的翻譯進(jìn)行分析、探索相應(yīng)的翻譯策略和方法。譯者在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,結(jié)合理論,將西方的文化宗教內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為更加符
3、合中國(guó)的文化風(fēng)俗的詞語(yǔ),并且在翻譯用詞和表達(dá)方式上也要迎合中文的閱讀和表達(dá)習(xí)慣。
本篇翻譯報(bào)告從功能對(duì)等視角下進(jìn)行商務(wù)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告并以《紐約客》商務(wù)專欄文章為例進(jìn)行具體的案例分析。譯者了解到只有在具體理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,迎合譯文讀者的文化和表達(dá)方式,才能夠有針對(duì)性地滿足不同譯文讀者的需求。譯者期待自己在具體理論指導(dǎo)下的網(wǎng)站或雜志商務(wù)翻譯領(lǐng)域中做出微薄的貢獻(xiàn),也希望該報(bào)告能夠?yàn)樯虅?wù)文本的翻譯理論指導(dǎo)提供一些新思路,也為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從功能對(duì)等理論看金融文本的翻譯—國(guó)際清算銀行報(bào)告英漢翻譯報(bào)告.pdf
- Vogue雜志專欄英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例_5999.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《阿城信札》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_8668.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以D觸發(fā)器相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)隱蔽的臉?lè)g實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 《紐約客》商務(wù)性英文報(bào)道的 翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等視角下感染型文本口譯實(shí)踐研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下商務(wù)翻譯中跨文化因素的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論