2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、功能對等理論是美國翻譯理論家尤金·奈達提出的重要的翻譯原則之一,也是奈達譯論的核心。這一理論指出“翻譯是用最貼切、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,也就是說,翻譯時不能是文字表面的死板對應(yīng),而是要在兩種語言間達到內(nèi)容和結(jié)果的對等。功能對等包括四個方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)以對等的這四個方面作為翻譯原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的意義及內(nèi)涵;而商務(wù)英語的翻譯有自身的專業(yè)性

2、,如商務(wù)信函、協(xié)議、合同、單證等,都屬于應(yīng)用文的范疇,文體風(fēng)格較文學(xué)作品更簡練、單一,所以本文以韶關(guān)東南軸承有限公司的出口業(yè)務(wù)實踐為例,僅從詞匯、句法及篇章三方面來分析商務(wù)英語翻譯的功能對等。
  本文首先闡述了軸承行業(yè)及軸承出口業(yè)務(wù)翻譯工作的現(xiàn)狀,簡要介紹了奈達的功能對等理論,然后運用案例分析的方法,通過與客戶往來的電子郵件,淺析了軸承出口業(yè)務(wù)商務(wù)英語的特點以及翻譯中的語義對等,旨在運用奈達的功能對等理論指導(dǎo)軸承出口業(yè)務(wù)的翻譯。

3、接著闡述了軸承出口業(yè)務(wù)翻譯實踐中的難點,并提出最基本的翻譯策略,以解決商務(wù)英語翻譯實踐中的具體問題。
  通過大量案例分析,作者發(fā)現(xiàn)功能對等理論作為翻譯的理論基礎(chǔ),同樣適用于指導(dǎo)軸承出口業(yè)務(wù)商務(wù)英語的翻譯實踐的;通過這一理論,軸承出口業(yè)務(wù)的翻譯可以取得對等的效果,它是行之有效的。最后,作者還指出了本文的局限性,并對以后進一步的研究提出了建議。
  本文的實踐意義在于運用奈達的功能對等理論指導(dǎo)軸承出口業(yè)務(wù)商務(wù)英語的翻譯,致力于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論