版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯報(bào)告所選的原文是奈達(dá)所著的《語言與文化-翻譯中的語境》中的第一部分第五、六章的內(nèi)容。該書作者主要闡明了語言與文化及翻譯之間的關(guān)系問題,內(nèi)容豐富全面。該書的翻譯是譯者在導(dǎo)師的悉心指導(dǎo)下,以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)逐漸完善完成的。
基于對文章的理解和翻譯,譯者根據(jù)奈達(dá)功能對等理論要求,從詞匯、句法、語篇層面準(zhǔn)確再現(xiàn)源語文化內(nèi)涵。在詞法層面,譯者以功能對等理論為指導(dǎo),采用增減法、轉(zhuǎn)換法、反譯法等翻譯方法來處理。在句法層面,譯者
2、保留部分原結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,另外,在英譯漢中,對部分語句語序做相應(yīng)變換,如英語中的被動語態(tài)在翻譯成漢語時(shí),則需要變換成主動語態(tài);翻譯從句時(shí),需要調(diào)整語序或者采用拆分法等手段進(jìn)行處理。在語篇層面,譯者通過分譯法和重組法來重點(diǎn)分析,同時(shí),筆者注意邏輯關(guān)系和銜接方式之間的轉(zhuǎn)換。最后,譯者希望此翻譯實(shí)踐為今后此類翻譯提供一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)和參考意義。
本翻譯報(bào)告分為四個部分,第一部分主要是對本書和作者以及此次翻譯任務(wù)進(jìn)行一個簡單的介紹,第二部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《中國的世紀(jì)》(第一章至第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7238.pdf
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以ThePrinceofIndia (第一至六章)翻譯為例_5537.pdf
- 第一部分第五章章末質(zhì)量檢測
- 第一部分第五章章末質(zhì)量檢測
- 功能對等理論指導(dǎo)下的連詞翻譯——奈達(dá)《語言與文化-翻譯中的語境》(第三章及附錄)翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的小說房客第一章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 生態(tài)文學(xué)批評第五章、第六章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對等理論指導(dǎo)下thefifthmountain節(jié)選第二部分翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的小說《房客》(第一章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_7026.pdf
- 第五章及第六章習(xí)題
- 第五章第六章習(xí)題
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《養(yǎng)老準(zhǔn)備》(第四章)翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能對等理論指導(dǎo)下的科技新聞翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論