版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從美學(xué)上和文化上不為普通讀者所理解或接受的文化專有項(xiàng)已得到世界各地越來(lái)越多人的關(guān)注。而中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化賦予漢語(yǔ)豐富的文化專有項(xiàng),這些在中國(guó)電影中隨處可見(jiàn)。
通過(guò)回顧先前關(guān)于電影字幕的研究,作者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)研究屬于說(shuō)明性的研究,因此本文從接受理論的角度對(duì)漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的電影字幕翻譯進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。除此之外,本文作者將會(huì)采取基于本電影字幕進(jìn)行實(shí)例分析和問(wèn)卷調(diào)查來(lái)了解觀眾喜愛(ài)的翻譯策略。因此,定性和定量研究在本論文中都將涉
2、及到。定量研究是通過(guò)將每種策略的使用頻率和這些策略的分布制成表格,并對(duì)問(wèn)卷數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì);而定性研究則是分析各類文化專有項(xiàng)翻譯的例子,將他們歸類到對(duì)應(yīng)的翻譯策略中去,以及對(duì)問(wèn)卷結(jié)果進(jìn)行可能原因分析等。
通過(guò)系統(tǒng)的研究,作者對(duì)原先設(shè)定的研究問(wèn)題一一做了回答。首先,她將每種策略的使用頻率制成表格,并發(fā)現(xiàn)使用“解釋”策略的使用頻率最高,而“刪除”策略的使用頻率最低。這對(duì)研究問(wèn)題一做了回應(yīng)。第二,通過(guò)收集和分析本文作者設(shè)計(jì)的問(wèn)卷,她
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看電影建國(guó)大業(yè)的字幕翻譯
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的英譯
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的英譯_17787.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯_25580.pdf
- 建國(guó)大業(yè)
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 功能翻譯理論視角下外交口譯中漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)的翻譯.pdf
- 以《建國(guó)大業(yè)》為例探索主旋律電影創(chuàng)作的新模式.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以檀香刑英譯為例
- 《建國(guó)大業(yè)》有感
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 漢文化專有項(xiàng)翻譯的異化策略——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中漢文化專有項(xiàng)翻譯為例.pdf
- 觀建國(guó)大業(yè)有感
- 觀《建國(guó)大業(yè)》有感
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 接受理論視角下電影黑衣人ⅲ的字幕翻譯研究
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以《檀香刑》英譯為例_17279.pdf
- 建國(guó)大業(yè)讀后感
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論