版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、{ ) D 2 7 7 G S博士、碩士學(xué)位獲得者均須向南開(kāi)大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解南開(kāi)大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。南開(kāi)大學(xué)擁有在《著作權(quán)法》規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即:( 1 ) 學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文( 包括紙質(zhì)印刷本及電子版) ,學(xué)??梢圆捎糜坝 ⒖s印或其他復(fù)制手段保存研究生學(xué)位論文,并編入《南開(kāi)大學(xué)博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》;( 2 ) 為教學(xué)和科研目的,學(xué)校可以將公開(kāi)
2、的學(xué)位論文作為資料在圖書(shū)館等場(chǎng)所提供校內(nèi)師生閱讀,在校園網(wǎng)上提供論文目錄檢索、文摘以及論文全文瀏覽、下載等免費(fèi)信息服務(wù);( 3 ) 根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,南開(kāi)大學(xué)向教育部指定單位提交公開(kāi)的學(xué)位論文;( 4 ) 學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國(guó)科技信息研究所和中國(guó)學(xué)術(shù)期刊( 光盤(pán)) 電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),通過(guò)其相關(guān)網(wǎng)站對(duì)外進(jìn)行信息服務(wù)。同時(shí)本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。非公開(kāi)學(xué)位論文,保密期限內(nèi)不
3、向外提交和提供服務(wù),解密后提交和服務(wù)同公開(kāi)論文。論文電子版提交至校圖書(shū)館網(wǎng)站:h t t p ://2 0 2 .1 1 3 .2 0 .1 6 1 :8 0 0 1 /i n d e x .h t m 。本人承諾:本人的學(xué)位論文是在南開(kāi)大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過(guò)論文答辯;提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同造成不良后果由本人自負(fù)。本人同意遵守上述規(guī)定。本授權(quán)書(shū)簽署一式兩份,由研究生院和圖書(shū)館留存。作者暨授權(quán)人
4、簽字:2 0 年 月 日南開(kāi)大學(xué)研究生學(xué)位論文作者信息論文題目姓 名 學(xué)號(hào) 答辯日期 年月 日論文類(lèi)別 博士口 學(xué)歷碩士口 碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位口 高校教師口 同等學(xué)力碩士口院/系/所 專(zhuān) 業(yè)聯(lián)系電話 E m a i l通信地址( 郵編) :備注: 是否批準(zhǔn)為非公開(kāi)論文注:本授權(quán)書(shū)適用我校授予的所有博士、碩士的學(xué)位論文。由作者填寫(xiě)( 一式兩份) 簽字后交校圖書(shū)館,非公開(kāi)學(xué)位論文須附《南開(kāi)大學(xué)研究生申請(qǐng)非公開(kāi)學(xué)位論文審批表》。摘要摘要全球化的加速
5、使得各國(guó)之間的文化交流不斷加深,其中,新聞報(bào)道對(duì)于信息交流和文化傳播的促進(jìn)作用不可忽視?!稌r(shí)代周刊》和《北京周報(bào)》作為分別在美國(guó)和中國(guó)發(fā)行量居首的英文新聞期刊,在中美兩國(guó)和全世界都擁有眾多讀者,具有廣泛的影響力。因此,兩本期刊報(bào)道中涉及到漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯必然對(duì)傳播中國(guó)文化具有重要意義。中國(guó)歷史悠久,文化專(zhuān)有項(xiàng)豐富。由于蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,文化專(zhuān)有項(xiàng)的恰當(dāng)翻譯又經(jīng)常阻礙重重,這已引起眾多翻譯研究學(xué)者的關(guān)注。本文以后殖民翻譯研究對(duì)“文化
6、翻譯’’的重新界定為出發(fā)點(diǎn),討論《時(shí)代周刊》和《北京周報(bào)》對(duì)漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯處理策略。借助艾克西拉對(duì)文化操控方法的討論和韋努蒂對(duì)歸化異化策略的劃分,文章總結(jié)了兩本期刊對(duì)漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的六種翻譯方法,并逐一探討其利弊。通過(guò)對(duì)兩本期刊中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的對(duì)比,本文發(fā)現(xiàn),《時(shí)代周刊》和《北京周報(bào)》在翻譯不同種類(lèi)文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí)各有其翻譯傾向?!稌r(shí)代周刊》在翻譯中傾向于異化策略,能靈活選擇用詞,然而對(duì)中國(guó)抱有的意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)和對(duì)中國(guó)文化的了解不足使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《時(shí)代周刊》和《北京周報(bào)》中特寫(xiě)報(bào)道文體的功能語(yǔ)法分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下外交口譯中漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯.pdf
- 時(shí)代周刊-印度實(shí)現(xiàn)村村通電 但問(wèn)題依然很大(時(shí)代周刊)
- 基于目的論的《時(shí)代周刊》翻譯策略.pdf
- 《時(shí)代周刊》中政治新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于《時(shí)代周刊》商業(yè)專(zhuān)欄中隱喻的認(rèn)知研究.pdf
- 時(shí)代周刊中的性別詞匯差異分析.pdf
- 時(shí)代周刊常用詞匯
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯
- 雜志封面構(gòu)圖意義的多模態(tài)話語(yǔ)分析——對(duì)比分析《北京周刊》和《時(shí)代周刊》雜志封面.pdf
- 漢文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的異化策略——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中漢文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯為例.pdf
- 《時(shí)代周刊》“人物側(cè)面報(bào)道”專(zhuān)欄的評(píng)價(jià)資源研究.pdf
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯_17787.pdf
- 美國(guó)時(shí)代周刊2012年涉華報(bào)道研究
- 溥儀上時(shí)代周刊封面-a0chtr
- 接受理論看漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的字幕翻譯——以《建國(guó)大業(yè)》為例.pdf
- “文化專(zhuān)有項(xiàng)”在吾命騎士翻譯中的處理
- 美國(guó)新聞期刊中的漢語(yǔ)文化項(xiàng)翻譯的處理.pdf
- 美國(guó)《時(shí)代周刊》介紹十大健康食品
- 1949—1999年美國(guó)時(shí)代周刊上的中國(guó)形象研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論