版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文社會(huì)語(yǔ)境因素和它們對(duì)翻譯文化專有項(xiàng)的影響姓名:李晶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:譚衛(wèi)國(guó)20100401A b s t r a c tT h i st h e s i s e x p l o r e ss o c i a l c o n t e x t u a l f i c m r sa n dt h e i ri n f l u e n c eo nt r a n s l a t i
2、o no fc u l t u r e - s p e c i f i ci t e m s .T h i st o p i c i si m b u e d w i t ho b v i o u s s i g n i f i c a n c e .F i r s t ,t h et h e s i sb r i e f l y t e l l sa b o u tt h er e s e a r c hb a c k g r o u
3、 n d ,t h ei n t e n d e d p u r p o s e ,t h em e t h o d sa n d t h es t r u c t u r ea sw e l la sm a i ni d e a so f t h er e s e a r c h .N e x t ,t h e t h e s i ss u r v e y sc o n t e x ti n a l li n t e g r a t
4、e dm a n n e ra n dt h er e w r i t i n gt h e o r ym e a n w h i l e ,i ti n t r o d u c e st h ed e f i n i t i o na n d c l a s s i f i c a t i o no f c u l t u r e - s p e c i f i ci t e m s .T h e n ,i td i s c u s
5、s e sm a j o r t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s .W h a tt h i se m p h a s i z e si s f o r e i g n i z a t i o n a n dd o m e s t i c a t i o np o s e db yV e n u t i .A f t e r w a r d s ,t h et h e s i sp r o
6、b e si n t o t h ef u n c t i o n so fc o n t e x ta n d t h ei n f l u e n c eo fs o c i a lc o n t e x t u a lh c m m o nt r a n s l a t i o n o f c u l t u r e —s p e c i f i ci t e m sb y m e a n so f v a r i o u se
7、x a m p l e sw h i c h a r ea n a l y z e dp r o p e r l y .F i n a l l y , t h et h e s i s p r o v i d e sa c a s es t u d yt o i l l u s t r a t e t h ei n f l u e n c eo fs o c i a l ··c o n t e x tf a c t
8、o r so nt r a n s l a t i o no fc u l t u r e ··s p e c i f i ci t e m si nH o n gL o uM e n g ( 紅樓夢(mèng)) .I t i s h o p e dt h a t t h i s r e s e a r c h w i l l c o n t r i b u t e t o c u l t u r a l r e s e a
9、r c h a n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s .K e y W o r d s :c u l t u r e —s p e c i f i c i t e m s ,s o c i a l c o n t e x t u a l f a c t o r s ,f o r e i g n i z a t i o n ,d o m e s t i c a t i o n , H o n g L
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看《圍城》中文化專有項(xiàng)的德譯
- 漢文化專有項(xiàng)翻譯的異化策略——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中漢文化專有項(xiàng)翻譯為例.pdf
- 文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
- 基于有聲思維的文化專有項(xiàng)翻譯策略新探.pdf
- 翻譯作為跨文化交際——對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生文化專有項(xiàng)漢英翻譯的考察.pdf
- “文化專有項(xiàng)”在吾命騎士翻譯中的處理
- 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
- 目標(biāo)文化與文化專有項(xiàng)的翻譯——西游記英譯研究
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 文化因素對(duì)翻譯的影響.pdf
- cookingtheenglishway中文化專有項(xiàng)的跨文化再現(xiàn)
- 對(duì)《時(shí)代周刊》和《北京周報(bào)》中漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)翻譯的研究.pdf
- 檀香刑中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 常見文件擴(kuò)展名和它們的說明
- 鉀對(duì)煙堿類物質(zhì)的積累和它們生物合成相關(guān)基因表達(dá)的影響.pdf
- “文化專有項(xiàng)”在《吾命騎士》翻譯中的處理_4337.pdf
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論