版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南大學碩士學位論文過程導向的英語專業(yè)學生文化專有項翻譯策略實證研究姓名:丁燁申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:王湘玲20080425碩j學位論文AbStractThisthesisisdevotedtothedescriptiveandprocessorientedstudyofEnglishmajors’translationofculture—specificitems(CSI)Itisgenerallyacknowl
2、edgedthattranslationisnOtOnlyacrosslanguageactiVitybutalsOacross—culturalactivityWithabriefoverView,wefindthattheprosperityofcertaininterdisciplinesandthetrendofculturalturnhaVebeenpfomotingtranslationstudyundergOingacon
3、siderableshifttOamoredescriptiVeandcomprehensiVepOsitionHoweVef,thestudiesoftfanslatingCSImainlyfocus0ntheprOductiOninsteadOftheprocess;whereasintheprocessstudies,thcfactorssuchasthetranslators’strategi。s,performances,et
4、c,duringtranslatingareusuallydiscussedwithoutconcernjngtheculturalfactorsThisthesisintendstodiscusstheseissues,thatis,thetranslator’stranslationstrategiesOftranslatingCSIftomtheperspectiVeofprocessinsteadofproductTlIesub
5、jectsareEnglishmajorssothatsomecharacteristicsOfselectingtranslatiOnstIategiesofthisparticulargroupcouldberevealedAnimmediateretrospections(IRs)studyiscarriedouttoexplorethetral’slationprOcessofthetranslatorswhendealingw
6、ithCSIThesmallscaleinVestjgationinVolVesanexperimenttoelicitIRsfromparticipantsfromhigherg!ades,whoVerbalizetheirtranslatiOnprocessimmediatelyafterthecompletionoftranslationtaskTheprotocolsarethencodedandanalyzedafterthe
7、experimentAccordingtOtheanalysisoftheresultoftheinVestigation,culturalknowledgeplaysasignificantroleinthepfocessoftranslatingCSIandthetranslatorsemployVarioustypesoftranslationstrategiesintheproccss,withpreferenceofapply
8、ingliteraltranslationandparaphraseDataanalysesindicatethatthetranslatorsshowdifferencebetweendifferenttranslationdirectionsandtheexcellentOnesandinferior0neshaVedifferenceinthenumbersoftranslationstrategiesandthesequence
9、ofmentalprocessAdiscussionongeneraltranslatiOnprinciple’sinnuenceontheselectiOnoftranslatlonstrategjesOfCSIisalsoconductedInthelightOfpresentresearch,sOmesuggestiOnsareproposedfOrfuturestudiesinthelastpartofthethesisKeyw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯作為跨文化交際——對英語專業(yè)學生文化專有項漢英翻譯的考察.pdf
- 英語專業(yè)學生口語學習策略實證研究.pdf
- 一項關(guān)于非英語專業(yè)學生認知、元認知策略培訓的實證研究.pdf
- 關(guān)于非英語專業(yè)學生詞義推斷策略運用的一項實證研究.pdf
- 基于有聲思維的文化專有項翻譯策略新探.pdf
- 專科英語專業(yè)學生跨文化交際能力的實證研究.pdf
- 英語專業(yè)學生“中國文化失語”的實證研究.pdf
- 文化專有項在漢譯英翻譯中的失策分析——以英語專業(yè)本科生為例.pdf
- 漢文化專有項翻譯的異化策略——以《中國日報》中漢文化專有項翻譯為例.pdf
- 大學英語專業(yè)學生英語寫作過程建構(gòu)實證調(diào)查.pdf
- 英語專業(yè)學生英語閱讀動機實證研究.pdf
- 非英語專業(yè)學生英語閱讀策略的調(diào)查與閱讀策略培訓的實證研究.pdf
- 英語專業(yè)學生翻譯學習研究-基于動機與翻譯能力的實證研究.pdf
- 中國英語專業(yè)學生英語語法學習策略的實證研究.pdf
- 非英語專業(yè)學生英語閱讀策略的研究.pdf
- 英語專業(yè)學生跨文化交際學習策略調(diào)查研究.pdf
- 英語專業(yè)學生的文化認同變化研究.pdf
- 關(guān)于英語專業(yè)學生英語閱讀動機的實證研究.pdf
- 母語負遷移對英語專業(yè)學生英語寫作影響的研究——一項對杭州師范大學英語專業(yè)的實證研究.pdf
- 非英語專業(yè)學生寫作策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論