文化專有項在漢譯英翻譯中的失策分析——以英語專業(yè)本科生為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文化除具有人類文明的共通性之外,更多體現(xiàn)出來的是文化的多樣性、差異性,而文化專有項則是文化多樣性和差異性的集中體現(xiàn)。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,文化與文化間的交際日益頻繁,我國政府提出了“文化走出去”戰(zhàn)略,眾多學(xué)者對文化如何走出去進(jìn)行了有益探索,并促進(jìn)了翻譯由語言向文化的轉(zhuǎn)型。英語專業(yè)學(xué)生是潛在的文化傳播群體,其翻譯實踐中是否具備文化傳播意識對于將來中國文化傳播具有重要意義。
  本文擬從文化、文化專有項和翻譯三者的基本概念和關(guān)系入

2、手,以奈達(dá)的五類文化和西班牙翻譯家哈維.艾克西拉的文化專有項翻譯策略為理論支撐,以英語本科學(xué)生這個潛在的跨文化交際群體作為研究對象,采用定性研究的方法進(jìn)行案例分析。通過調(diào)查問卷、翻譯文本分析和譯后反思等方法,對不同地區(qū)共計三十名英語專業(yè)學(xué)生涉及文化專有項的翻譯進(jìn)行分析,并將調(diào)查對象的譯文交由外籍教師閱讀,擬驗證譯文傳播漢語文化的效果,查找其不足。本研究試圖解決以下三個問題:1、學(xué)生在處理文化專有項漢譯英翻譯時通常采用什么策略;2、學(xué)生在

3、通過文化專有項漢譯英傳播中國文化中,出現(xiàn)了什么問題;3、學(xué)生的譯文在傳播漢語文化中出現(xiàn)問題的原因是什么?
  研究發(fā)現(xiàn):1、學(xué)生對文化專有項的翻譯策略與艾克西拉提出的策略有很大的相似之處,只是策略選取遵循的順序略有不同;但其策略選擇稍顯單一;2、學(xué)生對文化專有項翻譯往往只注重詞匯本身,在翻譯時對文化專有項只依賴于現(xiàn)有詞典的詞匯、網(wǎng)絡(luò)英語詞匯;而忽略詞匯后面的語言環(huán)境,缺乏依據(jù)語境適當(dāng)選擇翻譯詞匯和相應(yīng)的變更;3、學(xué)生文化專有項翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論