英語專業(yè)本科生翻譯過程中翻譯策略研究-高-低分組的對比個案.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯研究只關(guān)注對翻譯產(chǎn)品的研究,而忽視了對翻譯過程的研究。而完整的翻譯研究應(yīng)該包括對翻譯產(chǎn)品(即譯文)和翻譯過程的研究。從上個世紀八十年代,翻譯界開始了對翻譯過程的實證研究。借助認知心理學實驗手段有聲思維法,許多學者對翻譯過程進行了一系列實驗研究并提出了一些假設(shè)。本研究采用有聲思維實驗方法來探討翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的使用情況。
   該研究以新疆師范大學英語專業(yè)四年級的三十名學生為受試對象,根據(jù)有聲思維要求,受試者邊

2、翻譯邊報告其思維過程。根據(jù)他們的譯文和有聲思維報告,最后取十名學生為研究對象,并將其分為高分組和低分組。該研究對收集到的TAPS語料進行編碼,以提取包含在受試者翻譯過程中的翻譯策略成分和翻譯單位。在定性分析的基礎(chǔ)上,對TAPs語料進行定量分析,以獲取高低分組在翻譯策略和翻譯單位使用上的異同。本研究結(jié)果如下:
   1.在翻譯策略的使用方面,兩組學生都使用了Gerloff所提出七種翻譯策略。
   2.這兩組學生最常用的翻

3、譯策略為:全面搜索和選擇,確認問題,譯文監(jiān)控。這表明無論是高分組還是低分組學生都將最多的精力投入于對源文的理解和譯文的產(chǎn)出方面。
   3.盡管這兩組學生在策略的使用體現(xiàn)出一些共同特點,然而二者在量上存在差異。低分組使用更多的翻譯策略,表明該組學生在翻譯過程中遇到更多的困難,并且該組學生在詞匯層面存在的問題較多。因此該組學生使用較多的局部策略,比如局部搜索與選擇等。高分組學生更多使用推理和論證,文本語境化等總體策略。他們并不局限

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論