2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、繼文化模式產(chǎn)生后,翻譯研究便朝著“文化轉(zhuǎn)向”的潮流發(fā)展。文本中的文化元素被日益突顯出來。2004年張南峰教授將艾克西拉針對文化專有項翻譯提出的十一種策略(以下簡稱艾氏策略)引入國內(nèi),此后艾氏策略在中國被廣泛地應(yīng)用于文學(xué)文本、新聞材料以及電影字幕的翻譯分析中。但是,本文大膽嘗試將艾氏策略運用到非文學(xué)文本——中國古建筑書籍(以下簡稱中國古建書籍)——中的文化專有項翻譯研究,以期對今后古建書籍的翻譯策略研究提供借鑒作用。
  本文旨在以

2、艾氏策略作為研究的理論參照,客觀分析中國古建書籍中文化專有項的英譯策略以及影響策略選擇的因素,從而建立一個切實可行的翻譯策略框架。本文從兩個問題出發(fā)對這一翻譯活動進行分析研究:(1)艾氏策略是否適用于中國古建筑書籍中文化專有項的翻譯?(2)如何對艾氏策略進行運用?
  本文首先回顧國內(nèi)外相關(guān)專家學(xué)者對文化專有項的翻譯研究情況,總結(jié)他們的觀點和策略,分析現(xiàn)存研究中的難點和不足,對這一概念進行詳細的闡述。同時對中國古建書籍的翻譯現(xiàn)狀進

3、行大致地梳理,總結(jié)現(xiàn)有學(xué)者們針對這類書籍的翻譯提出的觀點,讓讀者了解到對中國古建書籍進行翻譯的重要性和迫切性。
  本文以《園冶》英譯本為主要研究對象,以案例分析和演繹歸納為主要研究方法,結(jié)合簡單的數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,對案例進行縱向梳理和橫向歸納。通過本文的分析研究得出以下三個方面的成果:
  第一、基于對古建書籍的語言特點的歸納,將古建書籍中文化專有項分為四類:物質(zhì)負載專有名詞、文學(xué)負載專有名詞、宗教負載專有名詞、哲學(xué)負載普通表

4、達,為后文的案例分析打下基礎(chǔ)。
  第二、通過案例分析,對艾氏策略進行補充和修改,最終歸納出十一條適用于中國古建書籍中文化專有項的翻譯策略:間接重復(fù)、音譯、語言翻譯、文外解釋、圖釋、文內(nèi)解釋、同義詞、有限世界化、絕對世界化、同化和自創(chuàng)。
  第三、從四個方面對影響中國古建書籍中文化專有項翻譯的具體因素進行分析和歸納。最終從分類、策略、影響因素三個層面建立一個適用于中國古建書籍中文化專有項翻譯的策略框架。
  中國古建書

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論