版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、I I I I I I l l q l lL l [ 1 l l l lq l l l l l l l l l l l l l l l l lL I I I I I ] 1 1 1分類號: Y 3 2 4 0 5 3 1密級;公開單位代碼;1 0 4 2 2學(xué) 號々2 0 1 1 2 1 0 2 0 8∥聲蒙只芬碩士學(xué)位論文論文題目:T h e s i s f o rM a s t e r D e g r e e( 同等學(xué)力申請碩士學(xué)位
2、)A S t u d y o f F o r e i g n i z a t i o nm ;dD o m e s t i c a t i o ni nT r a n s l a t i n gC u l t u r e —s p e c i f i c I t e m si nT a , v c i a n g X b t g《檀香刑》中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究作者培養(yǎng)姓名單位孟琛訃國語學(xué)院專業(yè)名稱 英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師 三妻蕉
3、型墊盈 .合作導(dǎo)師2 C 1 7 年5 月1 5 日A S t u d y o f F o r e i g n i z a t i o na n d D o m e s t i c a t i o ni nT r a n s l a t i n gC u l t u r e —s p e c i f i c I t e m s i nT a n x i a n g X i n gB yM e n g C h e nS u p e r v
4、 i s e d b y A s s o c i a t e P r o f e s s o r W a n g K e y o uS u b m i t t e d t ot h eS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s a n d L i t e r a t u r eI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o ft h e R e q u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 檀香刑中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究_1607(1)
- 《檀香刑》中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究_1607.pdf
- 《檀香刑》中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究_4029.pdf
- 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以檀香刑英譯為例
- cookingtheenglishway中文化專有項(xiàng)的跨文化再現(xiàn)
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 《老友記》中文化專有項(xiàng)的翻譯研究_18370.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 功能對等視角下檀香刑中文化承載詞的英譯研究
- 試論跨文化交際中文化專有項(xiàng)的英譯問題.pdf
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以《檀香刑》英譯為例_17279.pdf
- 喬志高譯天使,望故鄉(xiāng)中文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究
- 探析中國古建筑書籍中文化專有項(xiàng)的翻譯策略.pdf
- 從語境順應(yīng)看《圍城》中文化專有項(xiàng)的德譯
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 《紅樓夢》英譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 《吶喊》兩英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯及其補(bǔ)償研究_21778.pdf
- 政府工作報告中文化專有項(xiàng)的英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論