從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以《檀香刑》英譯為例_17279.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯是一種跨文化交際,并對(duì)促進(jìn)世界文化交流,民族文化溝通了解有重大貢獻(xiàn)。文化和語言是密不可分的,文化傳遞的重要途徑之一是通過語言傳播,翻譯是其中最常見的方式之一。在翻譯過程中,等效翻譯的有限性主要受到原語和目標(biāo)語兩種文化之間的差異的影響。因次,語言中包含的文化特色和文化內(nèi)涵的處理不可避免的影響到譯文的質(zhì)量,也成為翻譯難題。文化專有項(xiàng)(CSIs)是文化特色的一種表現(xiàn)形式。如何翻譯文化專有項(xiàng)、采用何種翻譯策略去處理文化專有項(xiàng)翻譯,某種程度而

2、言,體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯策略和翻譯技術(shù)的選擇偏好,也從而影響到譯作的質(zhì)量。
  主體間性原本是一個(gè)哲學(xué)術(shù)語,出現(xiàn)于20世紀(jì)中期。哲學(xué)家們擔(dān)心當(dāng)代西方哲學(xué)界過多的主體性討論會(huì)導(dǎo)致行為主義上的唯我主義泛濫和人文主義的批判,從而提出對(duì)主體間性的問題的研究。隨著研究不斷深入,主體間性研究滲透到社會(huì)學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域,并逐漸影響翻譯研究。
  任何一種交流都包含一個(gè)以上主體,翻譯亦如此。翻譯過程中,譯者是翻譯主體,原文作者是創(chuàng)作主體,讀者是

3、接受主體。譯者成起著協(xié)調(diào)源語言和目標(biāo)語的作用。在翻譯過程中,通過源語文本,譯者和作者進(jìn)行對(duì)話交流,是以讀者身份對(duì)原文進(jìn)行概念解構(gòu),這是譯者和作者間的主體間性關(guān)系;通過譯文文本,譯者對(duì)源語文本進(jìn)行概念整合和重構(gòu)并呈現(xiàn)給譯者,譯者與讀者之間進(jìn)行對(duì)話交流,這是譯者和讀者是間的主體間性關(guān)系。整個(gè)翻譯過程也是譯者主體間性的體現(xiàn)過程。譯者對(duì)翻譯策略的選擇受到許多客觀因素:如國(guó)家的翻譯規(guī)范和政策,原文的文本類型,客戶及出版商的需求等,以及主觀因素的影

4、響:如譯者的個(gè)人偏好,對(duì)原文的理解,對(duì)源語及目標(biāo)語國(guó)家文化知識(shí)的了解程度和態(tài)度傾向等。
  本文所研究的語料《檀香刑》作為莫言的代表作之一,被稱為中國(guó)近代最地道的民俗小說,采用民間話語敘事方法,引用大量貓腔戲戲文,全文含有大量文化專有項(xiàng),這些文化專有項(xiàng)最直接反映了中國(guó)文化的個(gè)性特征,也成為翻譯過程中的重點(diǎn)難點(diǎn)。如何翻譯這些文化專有項(xiàng)不僅影響到譯文的質(zhì)量,且關(guān)系到文中民俗文化信息的傳播。
  本文以著名長(zhǎng)篇《檀香刑》,及葛浩文

5、翻譯的英譯本Sandalwood Death為語料,建立小型雙語平行語料庫,并選取第一章和第三章中出現(xiàn)的文化專有項(xiàng)。根據(jù)艾克西拉對(duì)文化專有項(xiàng)的定義和紐馬克對(duì)文化專有項(xiàng)的分類對(duì)原文和譯文的文化專有項(xiàng)進(jìn)行挑選和研究,以艾克西拉對(duì)文化專有項(xiàng)翻譯策略的分類理論為其翻譯策略選擇為分析對(duì)象,結(jié)合定量和定性的研究方法,試分析譯者在翻譯文化專有項(xiàng)時(shí)采用翻譯方法其原因。以文化專有項(xiàng)翻譯策略為研究對(duì)象,從哲學(xué)主體間性理論角度——翻譯活動(dòng)的三類主體,即譯者翻

6、譯主體、作者創(chuàng)作主體、讀者接受主體之間三者間相互制約、互相協(xié)調(diào)、互相作用的主體間性關(guān)系進(jìn)行分析,研究文化專有項(xiàng)的翻譯。本研究的主要結(jié)果可以總結(jié)如下:
  (1.)漢英翻譯中,處理文化專有項(xiàng)時(shí),最常使用的翻譯策略是語言解釋、文內(nèi)翻譯、內(nèi)化和絕對(duì)世界化。從本文所選的語料來看,保留法和替代法的翻譯策略都得到使用。譯者更多地使用了保留法的翻譯策略,如:文內(nèi)翻譯,語言解釋,拼寫轉(zhuǎn)換。盡可能保留原文的語言特色,彰顯原文的“原汁原味”。而替換法

7、的翻譯策略使用相對(duì)較少。靈活使用了內(nèi)化,刪除等策略,提高譯文對(duì)于目標(biāo)讀者的可讀性和可接受性。
  (2.)盡管對(duì)于文化專有項(xiàng)翻譯策略,譯者更多的選擇了忠于原文語言特的保留法翻譯策略,在譯文上更貼近于原作者和原著,以保留源語文化特色,但這并不意味著主體間性關(guān)系中更側(cè)重與譯者與作者的關(guān)系。替換法的翻譯策略同樣得到靈活運(yùn)用,且保留法的運(yùn)用可能考慮到目標(biāo)讀者對(duì)原文文化的接受程度和文化信息的傳播。因此文化專有項(xiàng)翻譯過程中,源文本作者、譯者和

8、目標(biāo)讀者是基于相對(duì)和諧的主體間性關(guān)系進(jìn)行對(duì)話交流、彼此轉(zhuǎn)換、影射的,并相互影響、相互制約。
  (3.)主體間性關(guān)系貫穿于整個(gè)翻譯過程的始終,各主體之間的關(guān)系充分體現(xiàn)了譯者如何協(xié)調(diào)處理譯文的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性。并最終影響譯文的翻譯質(zhì)量。所以在民俗文化信息較多的文學(xué)翻譯中,不應(yīng)當(dāng)一味強(qiáng)調(diào)對(duì)歸化或是異化等翻譯策略的選擇,而應(yīng)更注重處理各主體之間的間性關(guān)系,提高譯作對(duì)目標(biāo)讀者的可接受性,完成文化信息的傳播任務(wù)。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論