版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、iiAStudyoftheCtoETranslationofCultureSpecificItemsOccurringintheReptsonGovernmentWkPostgraduate:JinWuGrade:2007MajFieldofStudy:EnglishLanguage&LiteratureSupervis:Profess.JingzeBaiientation:TranslationStudies&PracticeAbst
2、ractinEnglishSincetheChinesegovernmentadoptedthepolicyofrefmathomeopeninguptotheoutsidewldmethanthirtyyearsagoChinahasscedgreatachievementsinhersocialistconstructionbecomethefocusofwldattention.AsaresultChina’sinternatio
3、nalstatusisnotablyelevated.AnnualReptonGovernmentWk(RGW)reviewssummarizesthewkofthepastyearthepastfiveyearssetsfththebasicplanspoliciesinthefieldsofeconomypoliticsdiplomacytheenhancementofChinesepeople’slivingstardsetc.f
4、thefollowingonefiveyears.ItisnotcontroversialthatRGWistheauthitativesourceoflatestsituationdevelopmentofChinaftheoutsidewld.InthissensethetranslationofRGWplaysavitalrole.RGWofourcentralgovernmentaboundsinculturespecifici
5、tems(CSI)whichcomefromthespecificChineseculturalhisticalsocialbackground.Theyhavenocounterpartscompleteequivalencesinthetargetreaders’culturalsystemthusthetranslationofCSIshasturnedouttobethemostdifficultimptantlanguagep
6、ointsinthetranslationofRGW.WithregardtothisissuethepresentdissertationattemptstomakeananalysisastudyofthecollectedtranslationexamplesofCSIsinReptsonGovernmentWkofthepast10yearsbywayofdeivemethodoftranslationstudiestobeme
7、exactthroughtranslationmodelanalysisphilosophicalthinkingaboutthecollectedlanguagematerials.OnthebasisoftheabovementionedwkaccdingtothecollectedliteraturessometranslationstrategiesfCSIsarelistedasreferencesmethodsavailab
8、leinthetranslatingpracticetogetherwiththeexplanationsofthemfromtheperspectiveoffunctiontranslationtheysoastoattestthatFunctionalistApproachescanplayaguidingroleinthechoiceoftranslationstrategiesfsolvingtheproblemsofthisk
9、ind.LimitedbythespacelanguagematerialsthestudyisientedtothetranslationofCSIatthelevelofwdsphrasesleavingthetranslationofsentencesdiscoursesunexpled.Itsmainacademiccontributionsareasfollows:Basedonthetranslatingstrategies
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 政府工作報告范文
- 2012政府工作報告
- 政府工作報告(提綱)
- 政府工作報告(摘要)
- 政府工作報告解讀
- 政府工作報告 (2)
- 試論跨文化交際中文化專有項的英譯問題.pdf
- 山東政府工作報告
- 政府工作報告 -1
- 從詞匯角度分析《政府工作報告》的英譯.pdf
- 順應論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告_11337.pdf
- 2017年政府工作報告
- 政府工作報告(最后稿)
- 2014年政府工作報告
- 學習政府工作報告有感
評論
0/150
提交評論