版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、目錄內(nèi)容提要??.??????????????????..1第一部分:翻譯???????????????????3第二部分:翻譯評論?????????????????..3 61 .引言?????????????????????3 62 .翻譯目的論關(guān)照下的公關(guān)材料翻譯原則???????????3 72 .1 用詞規(guī)范??????????????????.3 82 .2 忠實貼切??.??.????.????.????.。.3 92 .
2、3 通順流暢???????????????.???3 93 .公共關(guān)系材料翻譯策略???????????????..4 03 .1 順譯???????????????????..4 l3 .2 句式重構(gòu).??????????????????4 23 .3 增譯省譯??????????????????.4 34 .結(jié)語?????????????????????4 5參考文獻????????????????????..4 7致謝??????
3、????????????????4 8[ A b s t r a c t ]T h i s t r a n s l a t i o ni ss e l e c t e df r o mS t r a t e g i c P u b l i c R e l a t i o n sM a n a g e m e n t —P t 口n H i n g a n dM a n a g i n gE f f e c t i v e C o m m
4、 u n i c a t i o n P r o g r a m s .T h eb o o kd e a l sw i t hs u c hi s s u e sa st h ef r a m e w o r k o f P R p l a n n i n g ;P Rd a t a a n a l y s i s ,a n dP R p r a c t i c e .I nt h ee r ao f B i g D a t a ,i
5、 tp r o v i d e sa u s e f u l g u i d a n c e f o rp u b l i cr e l a t i o n sp r a c t i t i o n e r s .T a k i n g i t s s e c o n dp a r t o fC h a p t e r F o u r a sa t r a n s l a t i o n p r a c t i c ew i t h i
6、 n t h ef r a m e w o r k o f S k o p o s t h e o r i e s ,t h i sp a p e ra t t e m p t s t o s u m m a r i z e t h r e et r a n s l a t i o n m e t h o d so ft r a n s l a t i n g s u c h t e x t s o fp u b l i cr e l
7、a t i o n s ,n a m e l yF o l l o w i n g t h eO r i g i n a lS y n t a c t i cO r d e r , R e c o n s t r u c t i o n ,A m p l i f i c a t i o na n dO m i s s i o n .E n l i g h t e n e db yt h r e er u l e so fS k o p
8、o st h e o r i e s ,w ew i l l ,w e w i l l h a v eab e t t e ru n d e r s t a n d i n g t om a k e P R m a t e r i a lt r a n s l a t e di na m o r e f a i t h f u la n d f l u e n tw a y .[ K e y W o r d s ] :S k o p o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下公共關(guān)系材料的翻譯原則與策略——以翻譯《創(chuàng)造有效信息策略論》為例.pdf
- mba論文目的論角度下的文學翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項目為例pdf
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- mba論文目的論視角下的品牌翻譯研究pdf
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 目的論角度下的文學翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項目為例
- 目的論視角下的商務廣告翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究——以《雪萊詩選》為例_11621.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究——以雪萊詩選為例
- 目的論角度下的文學翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項目為例_7280.pdf
- 目的論視角下中國服飾的翻譯——以《中國服飾》為例.pdf
- mba論文目的論視角下化妝品品牌的翻譯pdf
- 目的論視角下的科技英語翻譯策略研究.pdf
- mba論文目的論視角下的化妝品品牌翻譯pdf
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂”為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
評論
0/150
提交評論