2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)翻譯由來(lái)已久。隨著社會(huì)的迅速發(fā)展,各國(guó)之間的文化交流與發(fā)展日趨密切,文化翻譯工作逐漸顯現(xiàn)出其重要性。有些人認(rèn)為文學(xué)翻譯只是文通字順地按字面意義轉(zhuǎn)譯完成即可,這種想法實(shí)則忽視了文章字里行間蘊(yùn)含的精神旨?xì)w,失去了文學(xué)作品的文學(xué)性和準(zhǔn)確性。
  本文選取威廉·布雷德(William Blades)《書(shū)籍的敵人》的部分章節(jié)作為研究對(duì)象,旨在研究目的論三原則對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。翻譯目的論是20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó)的一種全新的翻譯理論

2、。在《書(shū)籍的敵人》一書(shū)的翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言和文化的差異,譯者根據(jù)翻譯目的論原理選取了合適的翻譯方法和翻譯策略,順利完成了翻譯項(xiàng)目的翻譯。筆者通過(guò)運(yùn)用翻譯目的論,從目的性、忠實(shí)性和連貫性三方面對(duì)文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)性進(jìn)行了研究,提出了文學(xué)翻譯應(yīng)采取的翻譯策略,并進(jìn)行了詳細(xì)的案例分析。
  經(jīng)分析得出,翻譯目的論的目的性原則、忠實(shí)性原則和連貫性原則符合文學(xué)翻譯的翻譯要求,既體現(xiàn)了翻譯的準(zhǔn)確性,又體現(xiàn)了文學(xué)翻譯的文學(xué)性,筆者希望可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論