已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇翻譯選自公共關(guān)系著作《公關(guān)戰(zhàn)略——策劃管理有效夠溝通方案》。本書詳盡闡述公共關(guān)系策劃框架、公共關(guān)系數(shù)據(jù)分析,以及公共關(guān)系實(shí)踐指導(dǎo)等公共關(guān)系核心話題,在大數(shù)據(jù)時代的今天,為公關(guān)關(guān)系從業(yè)者、公共愛好者提供了切實(shí)有用的理論與實(shí)踐指導(dǎo)。本篇取自該書第四章第二節(jié)《創(chuàng)造有效信息論》,主要從公共關(guān)系領(lǐng)域經(jīng)典的“門德爾松三大假設(shè)”切入,逐步介紹在當(dāng)代公共關(guān)系策劃與實(shí)施中所需考慮的原則與方法。翻譯評論部分以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),對公共關(guān)系文章的翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文目的論視角下公共關(guān)系材料的翻譯原則與策略——以翻譯創(chuàng)造有效信息策略論為例pdf
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀(jì)錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究——以《雪萊詩選》為例_11621.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 目的論視角下郭沫若英譯詩歌翻譯策略研究——以雪萊詩選為例
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項(xiàng)目為例_7280.pdf
- 目的論視角下中國服飾的翻譯——以《中國服飾》為例.pdf
- mba論文目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 目的論視角下的科技英語翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂”為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的的干涉——以slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對文學(xué)翻譯策略的影響
- 目的論視角下字幕翻譯策略研究——以舌尖上的中國ⅱ第五集為例
- 目的論視角下漢英對外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
評論
0/150
提交評論