版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文文本類型視角下的傳記文學(xué)英譯策略初探——以l :鄔達(dá)克的家》漢英翻譯項(xiàng)目為例院 系:高級翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):英語筆譯姓 名: 董堯指導(dǎo)教師:姚錦清教授2 0 1 6 年1 2 月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師韻指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷兩使用過的材料
2、。對本文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均己在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。. 嘬,學(xué)位論文作者簽名: 鴛匕.簽名日期: 訟嗚年 『1 月 ) r - ) 日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國語大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型視角下的傳記文學(xué)英譯策略初探——以《鄔達(dá)克的家》漢英翻譯項(xiàng)目為例_4746.pdf
- 淺析漢英翻譯中的語篇連貫——以《鄔達(dá)克的家》圖書項(xiàng)目為例.pdf
- 傳記文學(xué)漢英翻譯的原則和策略——以媽媽,我是你的眼為例
- 傳記文學(xué)翻譯策略研究——以肯尼迪總統(tǒng):權(quán)力的形象為例
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 認(rèn)知整合理論指導(dǎo)下的傳記文學(xué)英譯漢翻譯策略及方法初探——以twentyeightartistsandtwosaints的節(jié)選為例
- 傳記文學(xué)的翻譯策略探討——以一個(gè)天才的畫像,但是……為例
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國獸藥管理類法案為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的財(cái)經(jīng)時(shí)評英譯漢研究
- 文本類型理論視角下的開平碉樓樓名的英譯.pdf
- 文本類型理論視角下建筑類文本翻譯——以《城市規(guī)劃與建筑設(shè)計(jì)作品集》英譯報(bào)告為例.pdf
- 傳記文學(xué)的翻譯策略探討——以《一個(gè)天才的畫像,但是……》為例_14052.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型視角下的簡奧斯汀傳翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論