已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、傳記文學翻譯為不同語言習慣、思維方式和文化習俗的國家搭建起了溝通的橋梁。但目前傳記文學翻譯集中于詞句間的信息傳遞,未充分考慮其翻譯中語篇和文化等層面的轉化。
傳記文學既傳遞歷史又傳播文化,譯者在翻譯時需兼顧兩者,保證譯文的流暢性和可讀性。認知整合理論關注意義構建和信息整合,核心在“四空間”,并突出強調了譯者的認知并非僅僅停留在文本的轉化上。在傳記文學翻譯中,該理論同樣涉及語義、語篇和文化等信息層面的整合。
基于《二十
2、八個藝術家和兩位圣徒》的翻譯實踐,本文結合認知整合理論,闡釋了傳記文學翻譯中翻譯策略及方法的選用。依據(jù)兩種主要的整合模式:單域型整合和雙域型整合,翻譯策略大致可分為三個大類:異化、歸化以及異化和歸化的結合使用。若以源語為主,追求文化特性,譯者依據(jù)異化策略采用音譯法和直譯法;若以譯語為主,追求意義,則依據(jù)歸化策略采取意譯法、分譯法、轉譯法。有些情況下,則需要依據(jù)異化和歸化結合的策略采取補充解釋法。
通過研究發(fā)現(xiàn),認知整合理論對傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認知整合理論指導下的傳記文學英譯漢翻譯策略及方法初探——以twentyeightartistsandtwosaints的節(jié)選為例
- 功能翻譯理論指導下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 變異理論指導下的新聞文體英譯漢研究.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導下的傳記文學翻譯實踐報告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 功能對等理論指導下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 賴斯理論指導下的國際政治文本英譯漢研究.pdf
- 語篇銜接理論指導下的英漢翻譯報告——以《語用學與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 功能對等理論指導下的鉚接工具說明書英譯漢翻譯報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 情景組合論指導下的英譯漢廣告翻譯.pdf
- 接受美學指導下的兒童文學月亮說什么節(jié)選英譯漢實踐報告
- 文本類型視角下的傳記文學英譯策略初探——以鄔達克的家漢英翻譯項目為例
- 生態(tài)翻譯學理論指導下的英語科技新聞漢譯實踐報告英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 概念整合理論指導下的紅樓夢歇后語認知研究
- 功能翻譯理論指導下的兒童文學漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
- 牛津文學英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 認知理論指導下的外語教與學.pdf
- 交際翻譯理論指導下的翻譯報告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 接受美學指導下的兒童文學《月亮說什么》(節(jié)選)英譯漢實踐報告_7734.pdf
- 交際翻譯理論指導下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論