語篇銜接理論指導下的英漢翻譯報告——以《語用學與翻譯》節(jié)選為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩116頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Jllrllll!lllll41irlll!llll!rllllllllJlllllllllllY3222823分類號:113J5。g密級:公玨、刃II瞽位代碼:lQ豎學號:201iQ塑Q16鉀瓤史學專業(yè)學位碩士論文中文論文題目:英文論文題目:,,,茵窗、嗵眇論文作者:毛敏指導教師:顏掛連專業(yè)學位類別:盤亟亟士專業(yè)領域;差噩鳘豎論文形式:翻受盎生所在學院:處國語堂院論文提交日期:2Q!Z壘!目!Qg論文答辯日期;ZQ!!生5自12目恥蘭

2、竺摘要語篇銜接理論指導下的英漢翻譯報告一一以《語用學與翻譯》節(jié)選為例翻譯碩士專業(yè)碩士研究生:毛敏指導老師:顏林海摘要本篇翻譯報告選自?;摹墩Z用學與翻譯》一書中的第九章和第十三章,該書主要探究了如何在篇章轉換中保持語用意義。由于英漢兩種語言在表達方式和語法體系方面存在差異,因而其銜接機制也各有不同,那么譯者在翻譯實踐過程中如何理清語言成分,實現篇章語句的銜接是一個值得探討的問題。本報告以韓禮德和哈桑的語篇銜接理論為指導,結合筆者在翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論