版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、銜接與連貫及其關(guān)系問題在語篇分析中舉足輕重,是語篇分析研究的核心。語篇銜接與連貫意識能夠幫助譯者更好地全面理解原文,為翻譯打下堅實的基礎(chǔ),從而得到與原文對等的譯文。
本報告以筆者的英漢翻譯實踐——澳門大學(xué)人文學(xué)院英語系主任John Corbett的專著《跨文化英語語言教學(xué)法》第一章為基礎(chǔ)。該文中包含眾多長難句,體現(xiàn)了語篇邏輯。為了更好地理解選取章節(jié)內(nèi)容并進(jìn)行翻譯,筆者結(jié)合韓禮德&哈桑的銜接連貫理論以及海內(nèi)外學(xué)者的研究成果,對原
2、文理解、典型案例、翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)探究。
本文分為四部分:第一部分為引言,介紹了研究背景、翻譯選材介紹以及研究的意義;第二部分是文獻(xiàn)綜述,介紹了中外銜接連貫理論的發(fā)展現(xiàn)狀及其在翻譯中的應(yīng)用情況;第三部分是案例分析,簡要地介紹了韓禮德&哈桑的銜接與連貫理論,并選取了20個例子,從語法銜接的角度(即照應(yīng)、替代、省略、連接)對原文的銜接手段進(jìn)行分析,并根據(jù)英漢銜接手段的異同探討相應(yīng)的翻譯策略;最后一部分得出結(jié)論:翻譯過程中,譯者應(yīng)樹
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下《思維和推理》(第一章)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的小說房客第一章的翻譯實踐報告
- 接受理論指導(dǎo)下《國學(xué)的天空》第一章翻譯報告.pdf
- 語篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報告——以《語用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 《宋徽宗傳》第一章英漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的小說《房客》(第一章)的翻譯實踐報告_7026.pdf
- 釋意理論視角下《跨文化英語語言教學(xué)法》(第八章)的翻譯.pdf
- 變異理論指導(dǎo)下的多模式教學(xué)法研究——以任務(wù)教學(xué)法為中心.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的機(jī)械專利說明書英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《宋徽宗傳》第一章英漢翻譯實踐報告_5617.pdf
- 好的,謝謝第一章英漢翻譯項目報告
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實踐報告——以小說《立木》為例.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語篇連貫理論指導(dǎo)下的英語泛讀教學(xué)
- 銜接理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語寫作連貫性研究.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的烏鎮(zhèn)口譯實踐報告.pdf
- 語篇邏輯銜接與連貫理論指導(dǎo)下的《市場決定》(節(jié)選)英譯翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實踐報告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 功能對等理論指導(dǎo)下的《中國的世紀(jì)》(第一章至第五章)翻譯實踐報告_7238.pdf
評論
0/150
提交評論