2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中外經(jīng)濟(jì)文化交流日益繁密,對(duì)人才的外語(yǔ)水平和跨文化交際水平提出了更高要求,無(wú)形中也為外語(yǔ)教師教學(xué)帶來(lái)更多挑戰(zhàn)。引進(jìn)吸收國(guó)外先進(jìn)教學(xué)法理論和實(shí)踐對(duì)于應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)大有裨益,并能促進(jìn)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐的研究。
  釋意理論由達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇于20世紀(jì)60年代創(chuàng)立于法國(guó)巴黎高等學(xué)院。該理論認(rèn)為,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種整體的交際活動(dòng),譯者應(yīng)追求原文意思或效果的等值,包括靠近原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格。釋意派翻譯理論認(rèn)

2、為翻譯過(guò)程有三個(gè)階段:理解原文、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、用另一語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。該理論的以上觀點(diǎn)對(duì)于翻譯所選材料具有指導(dǎo)意義。
  本文選取An Intercultural Approach to English Langusge Teaching中的第八章為翻譯材料。該書(shū)主要討論了跨文化這種外語(yǔ)教學(xué)方法,多用簡(jiǎn)單詞匯和短語(yǔ)來(lái)表達(dá)特定概念,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),篇章論述注重客觀性且邏輯性強(qiáng)。在完成翻譯的基礎(chǔ)上,以法國(guó)巴黎釋意學(xué)派的釋意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論