文本類型理論指導下網(wǎng)頁文件英漢翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著計算機科學和信息技術的發(fā)展,不同國家開發(fā)的信息產(chǎn)品需要跨越國界為生活在其他國家和使用其他語言的人提供服務。因此,信息領域對翻譯的需求正在增長。本報告以文本類型理論為指導,分析了作者所翻譯的信息技術行業(yè)中某企業(yè)的網(wǎng)頁文本。原文本是科技文本,因此該翻譯屬于科技翻譯,具有很強的現(xiàn)實性和實用性。
  報告首先簡要介紹了翻譯過程,繼而總結了指導翻譯的理論框架,即文本類型理論。在文本類型理論的指導下,源文本具有信息型文本和操作型文本的特征

2、,主要特征為信息型文本。信息技術發(fā)展又快又新,文中的詞語也以“新”和“特”為特點。這些“新”和“特”的詞匯是作者遇到的最大挑戰(zhàn)和主要難點。這些難點主要表現(xiàn)在詞的翻譯和詞組的翻譯。詞的翻譯難點主要有:常用詞生新義、半技術詞、技術詞和新詞的翻譯等。詞組的翻譯難點主要有:升階結構詞組、降階結構詞組、復合詞和縮略詞的翻譯等。根據(jù)文本類型理論,信息型文本的翻譯應當樸實、簡潔和精確。本報告在系統(tǒng)梳理翻譯難點的基礎上,提出了應對這些難點的具體翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論