文本類型理論指導下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2008年12月,利比里亞第一所孔子學院在首都蒙羅維亞揭牌成立。學院由長沙理工大學與利比里亞大學合作建設(shè),是中國和利比里亞進行文化交流的重要窗口。學院成立后,雙方的文化交流更加密切。令人遺憾的是,至今為止尚無系統(tǒng)介紹利比里亞政治、經(jīng)濟、文化等信息的中文資料,給我們了解利比里亞帶來了不便。本文通過系統(tǒng)翻譯利比里亞官方旅游資料,達到了從旅游這個輕松的話題了解利比里亞,方便文化交流的目的。而且目前對利比里亞旅游文本的翻譯也比較缺乏,所以翻譯利

2、比里亞旅游文本具有文化意義和現(xiàn)實價值。
  本次翻譯任務為利比里亞英文旅游文本一萬余詞,目前尚無中文譯本。旅游文本是指為傳遞景點信息、傳播文化知識而產(chǎn)生的旅游語篇,是一種專業(yè)化文本。語篇具有簡潔凝練、印象深刻、突出功能、激發(fā)興趣等特點。所以譯文必須體現(xiàn)旅游文本的兩個主要功能:傳遞信息和誘導行動。正因如此,譯文必須表達準確明了、富有吸引力,適合不同層面讀者的理解和接受。利比里亞旅游文本是一本旅游指南也是旅游宣傳手冊,其主體部分是對利

3、比里亞主要景點的介紹。旅游景點的介紹最具旅游文體特色,它是本文翻譯的重點和難點。
  本次翻譯任務以文本類型理論為指導。文本類型理論由德國功能主義學派的領(lǐng)軍人物卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)在《翻譯批評:潛力與制約》(1971)一書中提出。萊思根據(jù)語言學家卡爾.布勒的語言功能三分法,建議根據(jù)文本的主要功能把所有文本劃分為三種類型:信息型、表情型和操作型。萊思不僅將文本分為三大類型,還闡述了各種文本類型與翻譯方法的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論