已閱讀1頁,還剩128頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、雜志在供人們娛樂消遣的同時,也為人們了解相關(guān)領(lǐng)域的知識打開了一扇窗戶,樂器類雜志也是如此。原聲吉他在中國的發(fā)展遠不及歐美及日本,為提升中國愛好者對吉他相關(guān)知識及業(yè)內(nèi)新聞的了解,特別引進了翻譯《原聲吉他》雜志。
本文以紐馬克文本類型理論為指導,以《原聲吉他》雜志作為研究對象,探討樂器類雜志漢譯方法。紐馬克文本類型理論從語言功能入手,主要將文本類型分為三大類:表達型文本、信息型文本與呼喚型文本?!对暭穬?nèi)容廣泛,體裁多樣,可以
2、根據(jù)每篇文章的語言功能,將其劃分為相應(yīng)的文本類型,所以,紐馬克文本類型理論為其翻譯提供了很好的視角。
紐馬克認為,不同文本類型需要采取不同的翻譯方法。他認為忠于作者,充分表達作者意愿的為語義翻譯,如表達型文本的翻譯;而忠于讀者,方便讀者接受的為交際翻譯,如信息型文本與呼喚型文本的翻譯。因此,針對《原聲吉他》中的表達型文本,筆者采取忠實翻譯、字字對應(yīng)的翻譯方法,以傳達出原文作者的意愿。而雜志中的信息型文本,筆者采取音譯、解包袱法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克文本類型理論指導下的科普文章漢譯報告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下的國際工程合同漢譯報告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下企業(yè)宣傳冊的英譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導下mediaconebasagt081214v3.cln系列商務(wù)合同漢譯報告
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的科技英語翻譯實踐報告——以《計算簡史》漢譯為例.pdf
- 文本類型理論指導下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 文本類型理論指導下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告
- 文本類型理論指導下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論指導下的學術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的美國專利漢譯實踐報告.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實踐報告——以會展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下的犯罪類報刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- 文本類型理論指導下的《美國文明讀本》漢譯實踐報告.pdf
- 彼得紐馬克語義翻譯理論指導下夏天(14章)的漢譯報告
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報告——紐馬克文本類型理論指導下語義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 文本類型理論指導下的《靈驗的山水畫》漢譯實踐報告.pdf
- 紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論指導下的心理學文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論