

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、基于平行語(yǔ)料庫(kù)的科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯研究基于平行語(yǔ)料庫(kù)的科技術(shù)語(yǔ)英漢翻譯研究1.引言當(dāng)今全球化進(jìn)程中,國(guó)際間交往和互動(dòng)頻繁,作為發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)在積極地引進(jìn)和學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),各個(gè)領(lǐng)域的外文科技文獻(xiàn)源源不斷地涌進(jìn)中國(guó),并成為中國(guó)學(xué)者、技術(shù)人員等學(xué)習(xí)和研究的第一手材料。翻譯外文科技文獻(xiàn)過(guò)程中,不可避免地會(huì)遇到許多科技術(shù)語(yǔ),需要準(zhǔn)確翻譯,以使讀者能夠很好地理解,不致疑惑。英國(guó)薩里大學(xué)(SurreyUniversity)翻譯學(xué)教授Peter
2、Newmark(2001)指出:盡管術(shù)語(yǔ)只占全文的約5%10%,但是他們卻構(gòu)成科技英語(yǔ)翻譯與其它文體翻譯的根本區(qū)別??萍夹g(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)具有準(zhǔn)確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性。一般認(rèn)為,科技術(shù)語(yǔ)可分為三類(lèi),即專(zhuān)業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)(各科技領(lǐng)域的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ))、準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)(本身由多種普通義,在科技領(lǐng)域中獲得擴(kuò)展的新義)和新創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ)(為表達(dá)新概念而創(chuàng)的術(shù)語(yǔ))。對(duì)于人工翻譯來(lái)說(shuō),科技術(shù)語(yǔ)的翻譯可采用音譯法、意譯法、形譯法、意音兼顧法和創(chuàng)造新詞法等,譯者可以調(diào)動(dòng)多年訓(xùn)練和
3、儲(chǔ)備的知識(shí)對(duì)某一領(lǐng)域的科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行靈活的翻譯。但是,高度信息化的今天,僅采用人工翻譯顯然不足以滿足人們的需求。因?yàn)榉g者不可能通曉較多的專(zhuān)業(yè),不同譯者對(duì)同一術(shù)語(yǔ)的翻譯多研究機(jī)構(gòu)都在致力于建設(shè)平行語(yǔ)料庫(kù),現(xiàn)今已建立的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)有英國(guó)伯明翰大學(xué)(theUniversityofBirminham)建立的中英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)、英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)(LancasterUniversity)建立的Babel英漢語(yǔ)料庫(kù)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心的
4、通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)、北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究所的漢英漢日雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化研究所的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和哈爾濱工業(yè)大學(xué)的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等。對(duì)這些平行語(yǔ)料庫(kù)的研究包括建設(shè)、對(duì)齊和抽取信息等。目前,一些語(yǔ)料庫(kù)采取雙語(yǔ)自動(dòng)對(duì)齊技術(shù)在篇章級(jí)、段落級(jí)、句子級(jí)以及短語(yǔ)級(jí)的水平上使源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本進(jìn)行了對(duì)齊,即,通過(guò)一定算法將意義相同的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)自動(dòng)對(duì)應(yīng)起來(lái)。本文中,由于是針對(duì)科技術(shù)語(yǔ),所以主要通過(guò)短語(yǔ)對(duì)齊技術(shù)進(jìn)行加工處理。另外,為在平行語(yǔ)料庫(kù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯質(zhì)量定量研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的軍事外宣翻譯特點(diǎn)研究.pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯知識(shí)獲取研究.pdf
- 時(shí)間狀語(yǔ)從句的英漢翻譯——一項(xiàng)基于英漢對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角_25615.pdf
- 基于英漢-漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的非對(duì)應(yīng)分析.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的軍事裝備術(shù)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的命名實(shí)體對(duì)自動(dòng)獲取方法研究.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)分析英漢感情隱喻.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢空間詞對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“心”的隱喻英漢對(duì)比研究.pdf
- 詞匯概念與認(rèn)知模式理論視角下旅游新聞中隱喻基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯研究.pdf
- 英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的工程英語(yǔ)中條件句的翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論