基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角_25615.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩211頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文是基于語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化特征的歷時(shí)研究。常規(guī)化在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究領(lǐng)域通常作為翻譯的共性特征提出并得到驗(yàn)證,但翻譯作為一種特殊的社會(huì)交往行為,社會(huì)-文化以及歷史的因素不可避免地會(huì)在不同語(yǔ)種或歷史時(shí)期的翻譯過(guò)程中留下烙印。鑒于此,對(duì)常規(guī)化特征的歷時(shí)研究將有助于進(jìn)一步挖掘其內(nèi)涵所在,加深對(duì)翻譯行為本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。本文的主要研究目的是:通過(guò)建立英漢歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù),描寫(xiě)翻譯常規(guī)化特征的歷時(shí)變化,并試圖將研究結(jié)果放在社會(huì).文化語(yǔ)境中進(jìn)行討論

2、,彰顯翻譯行為的社會(huì)文化意義。研究基于以下假設(shè):1)常規(guī)化體現(xiàn)為譯者傾向于采取目的語(yǔ)常規(guī)和典型的表達(dá)方式,從而間接導(dǎo)致翻譯語(yǔ)言特征的保守性和重復(fù)性;2)常規(guī)化是一個(gè)相對(duì)的概念,受翻譯規(guī)范制約,在不同歷史時(shí)期,受社會(huì)文化語(yǔ)境變化的影響,常規(guī)化應(yīng)有不同的體現(xiàn)方式及程度。翻譯語(yǔ)言的常規(guī)化可以從語(yǔ)言的表層機(jī)制獲得外在的體現(xiàn),而借助語(yǔ)料庫(kù)手段對(duì)翻譯文本庫(kù)進(jìn)行分析,有助于識(shí)別特定時(shí)期的常規(guī)化或反常規(guī)化趨勢(shì)。
   歷時(shí)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)是本研

3、究的起點(diǎn)和基礎(chǔ)(第三章)。研究所建語(yǔ)料庫(kù)包括對(duì)應(yīng)語(yǔ)料部分(DPCECF)和單語(yǔ)類(lèi)比語(yǔ)料部分(即非翻譯漢語(yǔ)文本)。對(duì)應(yīng)語(yǔ)料由14本英語(yǔ)原文取樣和兩個(gè)時(shí)期(1930、1940年代與最近20年)的對(duì)應(yīng)漢譯文本構(gòu)成。本文提出了基于語(yǔ)料庫(kù)的歷時(shí)研究模式,并從詞匯、搭配和句法等層面對(duì)不同時(shí)期翻譯文本的常規(guī)化特征進(jìn)行了多維度的實(shí)證分析(第四至六章)。
   詞匯層面的分析主要采用了詞性分布、高頻詞分析、詞匯長(zhǎng)度以及五個(gè)高頻詞綴的構(gòu)詞能力等方面

4、作為研究的變量。研究結(jié)果表明,兩個(gè)時(shí)期的翻譯文本在詞性總體分布上趨同,并與非翻譯文本的詞性分布相似,總體上體現(xiàn)了常規(guī)化的趨勢(shì)。譯文與非譯文的顯著差異主要在于名詞和代詞的使用,名詞在兩個(gè)時(shí)期的譯文中都趨向于少用,這很可能是由于漢語(yǔ)缺乏形態(tài)標(biāo)記,而用行為動(dòng)詞和描述性形容詞來(lái)處理原語(yǔ)中大量存在的派生名詞的結(jié)果,體現(xiàn)了強(qiáng)制性的常規(guī)化。代詞的冗余則顯示了原語(yǔ)的影響。對(duì)高頻詞的分析表明,早期譯本相比近20年譯本而言,其保守性較強(qiáng)。就詞匯長(zhǎng)度而言,前

5、期譯本的單音節(jié)詞更為常見(jiàn),而后期的多音節(jié)詞有增多趨勢(shì)。對(duì)常用漢語(yǔ)詞綴(或準(zhǔn)詞綴)的構(gòu)詞能力的分析發(fā)現(xiàn),后期譯本呈現(xiàn)了較高程度的常規(guī)化,而前期譯本受原語(yǔ)的影響較大??偠灾?詞匯層面的翻譯體現(xiàn)了常規(guī)化與非常規(guī)化特征共存的趨勢(shì)。
   對(duì)搭配特征的分析表明,前期譯本中特定節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞較為豐富,“a(的/底)n”搭配模式相比非譯本重復(fù)率較低,變化性較大,體現(xiàn)了前期翻譯的保守性較低?;趯?duì)應(yīng)語(yǔ)料的分析進(jìn)一步顯示,前期譯本含有更多的非常

6、規(guī)搭配,其因?yàn)橹饕谟趯?duì)直譯手段的偏好,而后期翻譯中更常見(jiàn)的處理方法是通過(guò)添加修飾語(yǔ)或中心詞將原文中的搭配顯化,或進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,使其順應(yīng)漢語(yǔ)的典型用法??傮w而言,前期譯本體現(xiàn)了原語(yǔ)較強(qiáng)的影響,常規(guī)化趨勢(shì)弱于后期譯本。
   句法層面的常規(guī)化分析主要采用了三個(gè)維度:翻譯漢語(yǔ)的形合趨勢(shì),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,以及句子/句段長(zhǎng)度??傮w上,翻譯漢語(yǔ)的句法特征相比詞匯和搭配特征而言,受原語(yǔ)影響更明顯,這種影響對(duì)于早期譯本更為突出,顯示了較強(qiáng)

7、的非常規(guī)趨勢(shì)。具體來(lái)講,對(duì)形合特征的研究顯示,兩個(gè)時(shí)期的翻譯文本與非譯本相比,都表現(xiàn)出對(duì)連接詞和介詞的高頻使用,形合趨勢(shì)明顯。歷時(shí)比較分析表明,前期譯本比后期譯本的形合趨勢(shì)更明顯,主要體現(xiàn)為前期譯本連詞與介詞使用更頻繁,詞形與非譯本的重合度較低。
   此外,前期譯本的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)頻率超出同期的非譯本語(yǔ)料,而后期譯本被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較少于同期的類(lèi)比語(yǔ)料,表明后期譯本更加符合漢語(yǔ)的常規(guī)。就被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的長(zhǎng)度而言,兩個(gè)時(shí)期呈現(xiàn)類(lèi)似的非常規(guī)趨勢(shì)

8、:受原語(yǔ)影響,長(zhǎng)被動(dòng)的使用少于短被動(dòng)的比例。而對(duì)長(zhǎng)被動(dòng)的施事主語(yǔ)進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),前期譯本受原語(yǔ)較大影響,長(zhǎng)度超過(guò)三個(gè)詞的施事主語(yǔ)偏多。兩個(gè)時(shí)期在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)義韻方面呈現(xiàn)類(lèi)似的常規(guī)化趨勢(shì):表示否定語(yǔ)義韻的被動(dòng)結(jié)構(gòu)占多數(shù)比例。句長(zhǎng)/句段長(zhǎng)的分析表明,兩個(gè)時(shí)期的翻譯文本具有共同的反常規(guī)化特征,即句子/句段偏長(zhǎng)。從歷時(shí)的角度看,這種反常規(guī)化趨勢(shì)似乎在前期翻譯中更為明顯,句長(zhǎng)/句段長(zhǎng)顯著高于同期非譯本,且趨近于原文本的句長(zhǎng)/句段長(zhǎng)。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),

9、前置修飾語(yǔ)的頻繁使用是句長(zhǎng)增加的主要因素,前期譯本受原文影響,比后期譯本較多使用偏長(zhǎng)的前置定語(yǔ)。再者,前期譯本與同期非譯本相比,定語(yǔ)結(jié)構(gòu)的中心詞頻繁使用動(dòng)詞和形容詞,在一定程度上顯示是采用直譯手段處理原文中的行為動(dòng)詞和描述性名詞所致。
   針對(duì)實(shí)證分析的結(jié)果,研究認(rèn)為,不同時(shí)期譯本的共同特征是譯本的雜合性,導(dǎo)致常規(guī)化與反常規(guī)化特征同時(shí)存在于不同時(shí)期的譯本中。相比而言,早期譯本在多數(shù)維度上表現(xiàn)出較強(qiáng)的反常規(guī)化趨勢(shì),造成這種差異的

10、社會(huì)文化因素主要包括原語(yǔ)-譯語(yǔ)語(yǔ)言文化之間的權(quán)力關(guān)系,以及由此而引起的語(yǔ)言態(tài)度和對(duì)翻譯策略的觀(guān)點(diǎn)的變化。20世紀(jì)現(xiàn)代漢語(yǔ)白話(huà)文的日趨成熟,翻譯理論的發(fā)展,以及日益增長(zhǎng)的語(yǔ)言自信使得翻譯過(guò)程中對(duì)歐化成分的吸收變得日趨理性。
   “結(jié)論”總結(jié)了研究的主要結(jié)果及其理論與方法論的意義。研究發(fā)現(xiàn),不同時(shí)期的翻譯特征既有相似又有不同之處,對(duì)大多數(shù)維度的分析表明,后期譯本的常規(guī)化趨勢(shì)強(qiáng)于1930-40年代的譯本。其次,不同時(shí)期譯本都顯示,常

11、規(guī)化特征與受原語(yǔ)影響而導(dǎo)致的反常規(guī)特征并存,體現(xiàn)了翻譯的雜合性。再者,句法層面相對(duì)于詞匯與搭配特征而言,受原語(yǔ)影響較大,非常規(guī)趨勢(shì)較明顯。此外,對(duì)翻譯常規(guī)化的研究從側(cè)面表明了原創(chuàng)漢語(yǔ)的“歐化”趨勢(shì),這主要是受翻譯這一間接語(yǔ)言接觸手段影響的結(jié)果??傮w而言,研究結(jié)果與最初的假設(shè)大致相符:常規(guī)化是一個(gè)相對(duì)的概念,受社會(huì).文化和歷史的因素制約,常規(guī)化趨勢(shì)的變遷體現(xiàn)了翻譯行為的社會(huì)性本質(zhì)。
   本研究所得結(jié)論在理論和方法上都對(duì)翻譯研究有

12、所貢獻(xiàn)。理論上,本研究通過(guò)對(duì)常規(guī)化定義、常規(guī)化與反常規(guī)化、以及常規(guī)化與規(guī)范/共性的關(guān)系等方面的理論探討,以及多層面的實(shí)證研究,有助于揭示翻譯常規(guī)化的本質(zhì),彰顯翻譯行為的社會(huì)性。方法上,本研究提出了常規(guī)化研究的歷時(shí)模式,該模式融合了共時(shí)與歷時(shí)的分析,以及單語(yǔ)類(lèi)比與雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)兩種語(yǔ)料,有助于擴(kuò)展翻譯語(yǔ)言的研究方法。此外,研究能夠幫助我們進(jìn)一步了解原語(yǔ)、譯語(yǔ)與目的語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言之間的互動(dòng)關(guān)系,對(duì)于研究漢語(yǔ)的發(fā)展變遷也有重要啟示。但正如其他基于語(yǔ)料庫(kù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論