版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著互聯(lián)網信息資源的不斷膨脹,人們可以通過互聯(lián)網獲取的資源也日益增加。目前世界上已知的語言約有3000多種,機器翻譯及機器翻譯知識的自動獲取研究對人們突破語言障礙,充分利用互聯(lián)網信息具有很強的現(xiàn)實意義。
本文主要圍繞以下幾個方面進行了深入的研究:
1)詞匯對齊。詞匯對齊是從英漢平行語料庫中,根據已有的句子級對齊的語料庫,挖掘出詞匯級的英漢詞對應關系。對機器翻譯、語義消歧、翻譯詞典獲取以及跨語言信息檢索等都具有重要的意
2、義。
2)短語對齊。短語對齊能夠反映出平行句對在短語級別上的對應關系,短語對齊也是機器翻譯知識獲取領域的一個重要研究工作。
3)句法結對齊。句法結構對齊是對雙語句法結構樹進行分析和總結,提取出雙語句子在句法結構以及句子成分上的對應關系。句法結構對齊的結果能夠直接應用于短語對齊的工作中。
4)機器翻譯知識的應用。通過對雙語平行語料庫的知識挖掘,并且運用到機器翻譯中,進行翻譯前后的對比,可以看出機器翻譯知識獲取
3、對機器翻譯的質量的改善。
研究取得的主要成果如下:
1)在詞對齊方面,我們提出了基于N-Gram語言模型的多詞對齊算法,有效的解決了對于詞對齊過程中存在的一對多和多對多的對齊問題。并且實現(xiàn)了一個有效的英漢、漢英雙語翻譯詞典。
2)在短語對齊方面,鑒于句子結構的復雜性,我們提出了分類短語對齊的思想,把短語對齊分成了名詞性短語、動詞短語、形容詞性短語以及副詞短語。實驗結果顯示分類詞對齊能夠很好的提高短語對齊的準
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢機器翻譯的語料庫設計與實現(xiàn).pdf
- 英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機器翻譯中的應用.pdf
- 面向維漢機器翻譯的平行語料庫的研究與實現(xiàn).pdf
- 基于語料庫的機器翻譯可行性分析.pdf
- 基于英漢平行語料庫的命名實體對自動獲取方法研究.pdf
- 基于平行語料庫的科技術語英漢翻譯研究
- 基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點研究.pdf
- 基于英漢-漢英平行語料庫的非對應分析.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設計及其在翻譯中的應用.pdf
- 基于語料庫的英漢“機器與工具”詞匯的隱喻研究.pdf
- Web雙語平行語料自動獲取及其在統(tǒng)計機器翻譯中的應用.pdf
- 基于三語平行語料的語義向量的機器翻譯研究.pdf
- 雙語平行句對的獲取與語料庫的建立.pdf
- 基于互聯(lián)網的統(tǒng)計機器翻譯平行句對獲取.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語料庫的大學英語英漢翻譯質量定量研究.pdf
- 基于語料庫分析英漢感情隱喻.pdf
- 基于語料庫的英漢空間詞對比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢隱喻認知對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論