2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究是近些年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)橫向發(fā)展的新趨勢(shì)。對(duì)于機(jī)器翻譯、電子詞典的升級(jí)、英漢漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)以及翻譯教學(xué)等,讓人們更加意識(shí)到,建設(shè)開(kāi)發(fā)平行語(yǔ)料庫(kù)的價(jià)值。對(duì)于平行語(yǔ)料庫(kù)而言,其中最基礎(chǔ)的單位是對(duì)應(yīng)單位。對(duì)應(yīng)單位是最新提出的,這為平行語(yǔ)料庫(kù)提供了一個(gè)全新的概念。而“非對(duì)應(yīng)”是相對(duì)于“對(duì)應(yīng)單位”來(lái)說(shuō)的?;谄叫姓Z(yǔ)料庫(kù)研究雙語(yǔ)文本中的“非對(duì)應(yīng)”部分,也是基于語(yǔ)言事實(shí)下,鼓勵(lì)我們發(fā)現(xiàn)翻譯中的非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,從而促進(jìn)翻譯教學(xué)或者機(jī)器翻譯等

2、。
   “對(duì)應(yīng)單位”(CU)被定義為“源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文本中任何可以識(shí)別的相互對(duì)應(yīng)的語(yǔ)塊”(李文中,2006)。而“非對(duì)應(yīng)”(NC)則是目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)譯文的部分,或者是譯文中存在而在源語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的部分。當(dāng)然這些都是宏觀的概念。在我們建設(shè)平行語(yǔ)料庫(kù)時(shí),我們需要做的是選出對(duì)應(yīng)單位,而剩下的語(yǔ)料就屬于是“非對(duì)應(yīng)”。在具體研究中,每一個(gè)“對(duì)應(yīng)單位”,都是由一個(gè)“源語(yǔ)言對(duì)應(yīng)單位”(CUS)和“目標(biāo)語(yǔ)對(duì)應(yīng)單位(CUT)”。那么在選擇

3、完對(duì)應(yīng)單位后,剩下的非對(duì)應(yīng)是單獨(dú)的部分,我們可以將其認(rèn)為是(NCS)或者是(NCT)。與“對(duì)應(yīng)單位”(CU)不同,“非對(duì)應(yīng)”(NC)是單個(gè)出現(xiàn)的,并非成對(duì)。
   本文主要研究問(wèn)題如下:
   (1)“非對(duì)應(yīng)”(NC)都有哪些特征?
   (2)“非對(duì)應(yīng)”(NC)的語(yǔ)法分類有哪些?
   (3)產(chǎn)生非對(duì)應(yīng)的原因有哪些?
   研究目標(biāo)為:
   (1)基于本校與上海交通大學(xué)最新合作建立的平

4、行語(yǔ)料庫(kù),在本文中稱為JDPARALLEL CORPUS平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)非對(duì)應(yīng)的分析。
   (2)將“非對(duì)應(yīng)”這一理念初步運(yùn)用到翻譯研究、平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)等相關(guān)領(lǐng)域中去。
   本文簡(jiǎn)單介紹了交大平行語(yǔ)料庫(kù)的建立和“對(duì)應(yīng)單位”的提取流程。本研究中的使用的語(yǔ)料庫(kù)就是我校與交通大學(xué)共同合作完成的平行語(yǔ)料庫(kù)。該語(yǔ)料庫(kù)就是基于李文中教授所提出的“對(duì)應(yīng)單位”,進(jìn)而人工提取出每對(duì)對(duì)應(yīng)單位。在相關(guān)軟件輔助下,我們可以查詢到庫(kù)里的對(duì)應(yīng)的和

5、非對(duì)應(yīng)的部分。通過(guò)分析平行語(yǔ)料庫(kù)中的非對(duì)應(yīng),我們來(lái)確定非對(duì)應(yīng)的形式?;谠摂?shù)據(jù)庫(kù),我們對(duì)源語(yǔ)言中的非對(duì)應(yīng)和目標(biāo)語(yǔ)中的非對(duì)應(yīng)進(jìn)行了考察,主要有:
   1、源語(yǔ)言是英語(yǔ)(SLE)和目標(biāo)語(yǔ)是漢語(yǔ)(TLC)時(shí),SLE對(duì)零和TLC對(duì)零時(shí)的情況。
   2、源語(yǔ)言是漢語(yǔ)(SLC)和目標(biāo)語(yǔ)是英語(yǔ)(TLE)時(shí),SLC對(duì)零和TLE對(duì)零時(shí)的情況。
   “非對(duì)應(yīng)”這一概念是相對(duì)于對(duì)應(yīng)單位的,是面向應(yīng)用的。從平行語(yǔ)料庫(kù)中提取的“非對(duì)

6、應(yīng)”可以用作翻譯教學(xué)數(shù)據(jù)庫(kù),或者對(duì)機(jī)器翻譯提供某些依據(jù)。這對(duì)翻譯教學(xué)、機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以及平行語(yǔ)料庫(kù)研究都會(huì)有些幫助。非對(duì)應(yīng)和對(duì)應(yīng)單位數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)人工翻譯會(huì)有些幫助和改進(jìn),如果平行語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)庫(kù)足夠大,且其擁有的對(duì)應(yīng)單位、非對(duì)應(yīng)也足夠多的話,將會(huì)為以上領(lǐng)域做出更多的貢獻(xiàn),讓機(jī)器翻譯等在更廣的領(lǐng)域可以進(jìn)行。該數(shù)據(jù)庫(kù)還可以用于同義詞、歧義詞學(xué)習(xí),翻譯以及雙語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)等其它相關(guān)領(lǐng)域?!胺菍?duì)應(yīng)”的實(shí)際意義與使用,還有待更多研究,某些理論和技術(shù)也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論