版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、搭配作為重要的語言組織原則是詞匯研究的重要內(nèi)容,也一直是當(dāng)代語言學(xué)研究的熱點問題之一。搭配特征已成為區(qū)分母語與非母語的重要語言標(biāo)志(武光軍,2012)。搭配在語言學(xué)、二語習(xí)得以及詞典學(xué)等領(lǐng)域都廣受重視,也是語料庫語言學(xué)中最為活躍的研究領(lǐng)域。以往的搭配研究主要是基于語料庫對二語學(xué)習(xí)者使用某一詞或某一類詞的搭配情況與母語者進行對比研究,以期發(fā)現(xiàn)二者的差異并在學(xué)習(xí)策略或教學(xué)方法方面提出建議。近年來,基于語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究也有了長
2、足的發(fā)展,并且成為翻譯共性研究的新趨勢之一(胡顯耀,2011)。
本研究是基于自建的“英漢電影對白翻譯語料庫”(The Movie Script English-Chinese Parallel Corpus,簡稱MSECPC)與“蘭卡斯特漢語語料庫”(The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese,簡稱LCMC)組成漢語可比語料庫,借助語料庫語言學(xué)的工具及研究方法,研究影視翻譯漢語的搭配特征
3、。本文有三個研究問題:1.相對于原生文本,影視翻譯文本中的搭配范圍是否具有簡化趨勢?2.相對于原生文本,影視翻譯文本中的搭配在類聯(lián)接的分布上是否有所不同?3.相對于原生文本,影視翻譯文本中異常搭配的數(shù)量是否有增長的趨勢?
搭配研究的第一步是選擇節(jié)點詞,本文根據(jù)Dayrell(2005)節(jié)點詞選擇的三條標(biāo)準(zhǔn):1.節(jié)點詞為名詞,2.節(jié)點詞在原生語料庫和翻譯語料庫中的頻率都大于200,3.節(jié)點詞的頻率相近,選取了漢語類比庫中頻率最相
4、近的10個節(jié)點詞。武光軍(2014)認為漢語中的名詞多出現(xiàn)在六種類聯(lián)接當(dāng)中,因此本文基于六種類聯(lián)接對名詞的搭配特征進行考察。研究結(jié)果表明:(一)影視翻譯語料中九個節(jié)點詞的搭配數(shù)量大于其在原語文本中的數(shù)量,其中四個節(jié)點詞的搭配數(shù)量具有顯著性差異,即影視翻譯文本中的搭配呈現(xiàn)范圍變廣的趨勢。(二)影視翻譯語料中節(jié)點詞的搭配主要集中在DET+N、V+N、N+ADJ和N+V四種類聯(lián)接中,其中DET+N和 N+ADJ兩種類聯(lián)接在0.05水平上具有顯
5、著性差異。(三)影視翻譯中異常搭配的數(shù)量普遍大于與原創(chuàng)文本。
本文還通過考察檢索行試圖從搭配詞的結(jié)構(gòu)、顯化、英漢語言差異和譯者的創(chuàng)造性三個方面來解釋影視文本出現(xiàn)這些搭配模式的成因。通過對搭配詞的結(jié)構(gòu)進行分析,分析發(fā)現(xiàn)影視語料庫搭配范圍變大的原因。我們發(fā)現(xiàn)高頻搭配詞在翻譯語料庫搭配詞中出現(xiàn)的比重要大于其在原語語料庫中所占的比重,即翻譯語料庫搭配范圍變大的原因在于其更傾向于重復(fù)使用高頻搭配詞。其次,原語語料庫的搭配詞的詞類數(shù)量多于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢電影對白翻譯中虛化動詞的簡化——語料庫考察及其動因研究
- 28818.英漢電影對白翻譯中虛化動詞的簡化——語料庫考察及其動因研究
- 英漢電影對白翻譯中虛化動詞的簡化——語料庫考察及其動因研究_2535.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯中話語標(biāo)記顯化研究.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯中禁忌語的凈化規(guī)范研究.pdf
- 基于語料庫的英漢搭配詞典初探.pdf
- 程度副詞與動詞的搭配——基于語料庫的英漢對比研究.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的心理動詞搭配研究.pdf
- 基于語料庫的Such搭配行為歷時研究.pdf
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
- 基于語料庫的英漢空間詞對比研究.pdf
- 基于語料庫的大學(xué)英語英漢翻譯質(zhì)量定量研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點研究.pdf
- 基于語料庫的英漢隱喻認知對比研究.pdf
- 基于語料庫“心”的隱喻英漢對比研究.pdf
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 基于語料庫的“把”字句構(gòu)式搭配研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于英漢平行語料庫的機器翻譯知識獲取研究.pdf
評論
0/150
提交評論