基于語料庫的英漢電影對白翻譯中禁忌語的凈化規(guī)范研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《現(xiàn)代漢語詞典》對“禁忌”的定義是:①犯忌諱的話或行動;②指醫(yī)藥上應該避免的事物。簡言之,犯忌諱的話就是禁忌語。翻譯文本中對禁忌語的處理策略主要有直譯、替代、非禁忌語、省譯等。本文旨在討論英漢電影對白翻譯中對各種禁忌語的凈化翻譯規(guī)范。所謂“凈化”是指:為讓譯入語讀者更愉快,更容易接受譯文,對原文做出某些改變或刪減。
  本文旨在基于語料庫對英漢電影對白中禁忌語翻譯的凈化規(guī)范進行系統(tǒng)研究。我們認為,凈化規(guī)范體現(xiàn)在通過翻譯策略來刪除或

2、削弱與目的語文化主流、道德觀、意識形態(tài)和宗教信仰相悖的內容,例如臟話、俚語、性描寫、反意識形態(tài)的言語等對目的語文化產生負面影響的言語。本文作者對“英漢電影對白平行語料庫”中禁忌語的翻譯情況進行了大量的實證研究,系統(tǒng)地描述了英漢電影對白中禁忌語的翻譯凈化規(guī)范:首先,凈化規(guī)范在英漢電影字幕中的禁忌語翻譯過程使用頻率較高,體現(xiàn)凈化規(guī)范的翻譯策略主要為非禁忌語翻譯和省譯,其中省譯所占比例更高。這也符合英漢電影字幕翻譯的簡化趨勢。其次,在所有類別

3、禁忌語的翻譯中,宗教類禁忌語的凈化程度最高。
  在實證研究的基礎上,本文將社會文化因素融入圖里的規(guī)范理論框架對禁忌語的字幕翻譯進行討論以分析禁忌語凈化翻譯的動因:為了實現(xiàn)字幕翻譯的最大化商業(yè)利益,譯者會更傾向于滿足目的語受眾的可接受性以及當下電影審查制度的要求。比起直譯、替換等未凈化的翻譯策略,非禁忌語翻譯及省譯則是更安全的手段。鑒于目前中國電影市場沒有完善的電影分級系統(tǒng)來為電影設定目標觀眾群,翻譯政策傾向于更保守的翻譯方法。從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論