版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學作品的翻譯在文化交流中起到重要的作用,它在促進文學作品傳播的同時,還可以促進持不同持語言的民族間進行思想交流和情感溝通。近年來隨著“韓流”的興起,越來越多的韓國作品被翻譯成中文并在中國出版、發(fā)行。但其中有很多的作品翻譯仍存在問題,給讀者的閱讀帶來干擾甚至是誤導。文學作品的翻譯如果不能將原作的真實內(nèi)容、思想感情、語言風格以及作品表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵等如實地傳遞給讀者,將會使譯文的質量大打折扣。
本論文選取韓國著名作家申京淑的小說
2、《(留口1-詈旱旨鄙)》及其漢譯本《媽媽,你在哪里》為研究對象,以“信、達、雅”理論為研究依據(jù),將不符合“信達雅”翻譯標準的誤譯進行整理、總結,并給出相應的修改建議,分析導致誤譯的原因,并針對具體原因給出今后在翻譯時避免出現(xiàn)此類錯誤的方法。本論文旨在將“信達雅”理論指導下的文學翻譯技巧應用到韓中小說的翻譯活動中,從而為韓中文學作品的翻譯實踐提供新的思路。
“信達雅”理論是我國的傳統(tǒng)翻譯理論,由我國的翻譯先驅嚴復在1896年提出
3、。作為外語專業(yè)的學生,應對該翻譯理論進行學習和研究,以打好翻譯基礎。在本論文中對“信達雅”的理解是:“信”要做到對原文忠實,不能曲解原文的本意,不過分省略原文信息;“達”是譯文流暢通順,讀起來沒有晦澀感,符合讀者所使用語言的表達規(guī)范;“雅”是文章通篇得體優(yōu)雅,具有文學特色。
本論文共分為五個部分。第一部分是緒論,主要對本文的研究目的、研究意義、研究方法進行介紹,并對先行研究進行回顧。第二部分分析了不符合“信”的誤譯情況,并對原
4、文內(nèi)容把握、語法運用、譯文省略三個方面進行分類、分析、修改;第三部分從詞匯選取、語句結構、篇章邏輯、文化差異四個角度對不符合“達”的翻譯進行分析和修改;第四部分從情感色彩、審美意境、音韻節(jié)奏三個層面入手,對不符合“雅”的翻譯作出分析、分類,并給出改正意見。第五部分是結論,對全文進行梳理,分析本論文的理論價值和實用價值,并指出本論文的局限性。
本論文不只在語言范圍內(nèi)對翻譯實踐進行考察,還結合了文化角度的思考,在“信達雅”理論的指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信達雅視閾下《(哦卟喜 下來肯)》漢譯問題分析--以誤譯為中心.pdf
- “信達雅”三原則指導下的小說翻譯實踐報告——以英文小說婚禮漢譯為例
- “信達雅”三原則指導下的小說翻譯實踐報告——以英文小說《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- “信達雅”三原則指導下的小說翻譯實踐報告——以英文小說婚禮漢譯為例_701(1)
- 華裔美國文學漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 翻譯適應選擇論視閾下喜福會漢譯本研究
- 公示語誤譯研究——以益陽市公示語誤譯為例.pdf
- 功能對等理論與信達雅翻譯論的比較研究——以名利場翻譯為例
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢翻譯為例
- 順應論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 概念整合理論視閾下英語意識流語篇漢譯的六空間研究以到燈塔去漢譯為例
- 翻譯倫理研究方法探究——以“信達雅”為例.pdf
- 文化負載詞的變譯探析——以譚恩美《喜福會》的漢譯為例.pdf
- 淺談嚴復“信達雅”翻譯標準
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 淺談嚴復“信達雅”翻譯標準
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以《紅樓夢》翻譯為例_6257.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 人際功能視角下政治演說詞漢譯的對比分析——以奧巴馬就職演說漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論