

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號 UDC 密 級 學 號 1105020025 碩士學位論文 碩士學位論文 接受美學視閾下變譯策略研究 接受美學視閾下變譯策略研究 ——以旅游文本英譯為例 ——以旅游文本英譯為例 于莎莎 于莎莎 學 科 門 類: 類: 文 學 學 科 名 稱:外國語言學及應(yīng)用語言學 稱:外國語言學及應(yīng)用語言學 指 導(dǎo) 教 師: 師: 李慶明 李慶明 申 請
2、日 期: 期: 2014 年 3 月 ( 接 受 美 學 視 閾 下 變 譯 策 略 研 究 — — 以 旅 游 文 本 英 譯 為 例 )于 莎 莎西 安 理 工 大 學STUDY ON THE STRATEGIES OF TRANSLATION VARIATION FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS ——CASE STUDY OF
3、 C- E TRANSLATION OF TOURIST TEXT by Yu Shasha Under the Supervision of Professor Li Qingming A Thesis Submitted to the Graduate School of Xi’an University of Technology in Partial Fulfillment of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 翻譯美學視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 接受美學視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 接受美學視角下兒童文學翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 接受美學視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯金鎖記為例
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 接受美學視閾下《孟子》哲學術(shù)語英譯研究.pdf
- 接受美學視閾下會展宣傳資料的英譯研究.pdf
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例_40348.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學視角下小說英譯之研究——以張愛玲自譯《金鎖記》為例_16069.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 接受美學視角下漢語旅游文本修辭格英譯研究——以《品味浙江》第十三章為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論