已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國旅游業(yè)的迅速發(fā)展,旅游文本英譯也越來越受到重視。翻譯質(zhì)量的高低,直接影響著外國游客對(duì)我國錦繡河川以及燦爛文化的了解。因此,旅游文本英譯也成為譯界學(xué)者的研究對(duì)象。但學(xué)者們多從目的論、關(guān)聯(lián)理論等角度探討旅游文本英譯,很少涉及翻譯美學(xué)理論。
本文擬從翻譯美學(xué)角度對(duì)旅游文本英譯進(jìn)行研究。文章介紹了旅游文本、翻譯審美客體、審美主體等概念以及國內(nèi)外旅游文本翻譯研究的現(xiàn)狀。此外,本文還通過分析作為審美客體的英漢旅游文本的不同特點(diǎn)及審
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下《孟子》哲學(xué)術(shù)語英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下會(huì)展宣傳資料的英譯研究.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下梧州旅游資料的英譯研究_15414.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯審美主體研究
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 文體學(xué)視角下甘肅旅游文本的英譯研究.pdf
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論