2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p>  美學視閾下的戲劇翻譯審美主體研究</p><p><b>  1. 引言</b></p><p>  20世紀50年代以來,西方翻譯研究的語言學派試圖將翻譯研究納入語言學的范疇,許多國內(nèi)外的學者從語言學角度分析文學翻譯, Vermeer的翻譯目的論、Nida 的功能對等理論、Newmark的語義翻譯理論、Bassnette的符號學理論都曾被應用到

2、戲劇翻譯研究中。但是,戲劇不僅僅是文學創(chuàng)作,更是舞臺藝術和表演藝術的集中體現(xiàn)。因此,僅從語言學的角度研究戲劇翻譯是不全面的。翻譯作為一門語言藝術,必須再現(xiàn)原文所蘊含的藝術美。因此譯者作為翻譯的審美主體,就肩負著將原文中的審美要素最大限度地轉移到到譯文中去的重任。</p><p>  本文試以劉宓慶的翻譯美學理論為依據(jù),對余光中和張南峰翻譯的王爾德(Oscar Wilde)的喜劇The Importance of

3、BEing Earnest 兩個中譯本中譯者主體性的發(fā)揮和再創(chuàng)作進行比較研究。 </p><p>  2.國內(nèi)外戲劇翻譯理論回顧</p><p>  Newmark(2001)認為戲劇屬于嚴肅文學,應采用語義翻譯的方法,因為它能比交際翻譯更清楚地表現(xiàn)戲劇對白的言外之意。他認為戲劇翻譯的主要目的是為了成功地上演,因此譯者必須始終將潛在的觀眾銘記在心。由于戲劇無法像小說那樣通過加注的方法對雙關

4、語、文化負載詞等進行解釋,紐馬克建議在戲劇文本中詳述文化比喻、暗指、專有名稱的內(nèi)涵,而不提倡意譯的方法。</p><p>  Fedorov(劉肖巖,2004)提出在戲劇翻譯中要注重口語化、語言個性化和適應舞臺發(fā)音等重要問題,他指出翻譯戲劇作品沒有特殊的規(guī)則和方法,但必須拋開表面對等和形式上的直譯。他還強調譯文要再現(xiàn)原戲劇文本的風格。</p><p>  Bassnette(2004)認為

5、戲劇翻譯比其它文學翻譯更為復雜,因為文本僅僅是戲劇語的元素之一,除此之外,音高、語調、語速、口音都應考慮在內(nèi)。她還強調譯者不能忽視戲劇文本中所暗含的動作性。</p><p>  朱生豪(方夢之,2004:438)在《莎士比亞全集》譯者自序中提出他的戲劇翻譯觀:“翻譯第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦以明白暢曉之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢茍同?!蓖瑫r他注

6、重譯文的讀者期待和舞臺效果,每譯一段,“必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調之是否順口,音節(jié)之是否調和?!?lt;/p><p>  英若誠(2001)注重譯本的口語化和舞臺的直接效果,強調戲劇語言要鏗鏘有力,切忌拖泥帶水。他反對將原文中的旁征博引、聯(lián)想、內(nèi)涵一字不漏地翻譯過來,認為譯者要充分考慮觀眾的需求,劇本要適合舞臺表演。</p><p>  余光中(1

7、998:177)提出戲劇譯本要做到“讀者順眼,觀眾順耳,演員上口”三個原則。譯本不僅要考慮讀者還要考慮觀眾和演員。他一向恪守“譯原意,不譯原文”的原則。</p><p>  3.戲劇翻譯的美學視野</p><p>  劉宓慶(2005:168)認為翻譯的審美主體就是翻譯者。作為翻譯的審美主體,譯者必須具有深厚的審美功底、崇高的審美理想、敏銳的審美意識和豐富的審美經(jīng)驗。同時譯者作為審美主體又

8、具有目的性、受動性和能動性的特點。戲劇翻譯是文學藝術、舞臺藝術、表演藝術的集中體現(xiàn),因此其審美主體也應包括譯入語的接受者即讀者和觀眾。他們是譯文的審美主體。在戲劇翻譯中,譯者和原文、讀者和譯文、觀眾和舞臺表演之間具有相互依存和相互推動的辯證關系,一方面,譯者作為原作的審美主體,要充分發(fā)揮</p><p>  自己的才情和創(chuàng)造力,盡可能地將原作中的美學要素轉移到譯文中去。另一方面,戲劇具有文學性和表演性雙重性質,因

9、此譯者必須考慮作為譯作的審美主體的讀者或觀眾的審美期待和接受能力。</p><p>  4.The Importance Of BEing Earnest兩個中譯本比較</p><p>  4.1審美主體——譯者</p><p>  戲劇翻譯中譯者的主體性主要表現(xiàn)在譯者對劇本的選擇、譯者譯入語文化意識和讀者(或觀眾)意識以及原文風格的審美再現(xiàn)三個方面。</p&

10、gt;<p>  4.1.1譯者對劇本的選擇</p><p>  Justin O’Brien (Nida, 2004:151)曾經(jīng)說過 “譯者不可能翻譯他不欽佩的作品”。因此譯者所選擇的原作一定是具有特定的審美價值并且能夠喚起審美者愉悅的作品。余光中認為王爾德的語言 “機鋒犀利, 妙語逼人”, 將這樣一本絕妙好書鎖在原文里是一種遺憾。所以他將其譯為中文, 讓更多的中文讀者可以領略到王爾德這位喜劇大

11、師的妙筆。</p><p>  4.1.2譯者譯入語文化意識和讀者(或觀眾)意識</p><p>  戲劇翻譯者會比其他文學翻譯者遇到更多的文化障礙, 因為戲劇具有表演性, 譯者無法采用加注的方法來解釋其文化內(nèi)涵, 只能采取增加信息或用相似的文化意象來替代原文中的文化意象的方法。</p><p>  (1)ALGERNON. Ah! That must be Aun

12、t Augusta. Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner. (Wilde, 1990:7)</p><p>  亞吉能 啊!這一定是歐姨媽。只有親戚或債主上門,才會把電鈴得這么驚天動地。(余光中,1998:115)</p><p>  奧 噢,一定是傲古塔姨媽了。摁鈴摁得象旱天雷那么響,不是親戚就

13、是債主。(張南峰,1990: 14)</p><p>  Wagner是著名的歌劇大師, 以氣魄見長, 并且在這部戲上演前剛剛去世。所以熟悉這一文化典故的原文觀眾一定會覺得好笑, 但是如果將其譯為 “才會像華格納一樣按門鈴”, 中文的觀眾一定會迷惑不解, 原文的幽默特質也因此失掉了。兩位譯者都在原作的基礎上進行了改寫, 保留了與原作同樣的審美效果。特別是張南峰用 “旱天雷”來替代 “Wagner”, 不僅彌合了文

14、化鴻溝, 而且給人以幽默生動的美感。</p><p>  4.1.3 原文風格的審美再現(xiàn)</p><p>  王爾德的戲劇風格以其風趣的警句雋言、犀利的諷刺、幽默的雙關語而見長。他擅長使用各種修辭手法, 不但淋漓盡致地揭露了中等資產(chǎn)階級的膚淺和偽善, 而且贏得了觀眾的普遍贊譽。因而王爾德戲劇風格的審美再現(xiàn)對譯者來說不但是一項巨大挑戰(zhàn), 也正是譯者主體性存在的有力證實。</p>

15、<p>  (2)ALGERNON …What on earth you are serious about I haven’t got the remotest idea. About everything, I should fancy. You have such an absolutely trivial nature. (Wilde, 1990: 40)</p><p>  亞吉能 …… 你

16、老兄究竟對什么是認真, 我可是一點兒也不知道。對每樣事都認真吧, 我猜。你的性格太不識大體了。(余光中,1998:156)</p><p>  奧 ……你究竟在哪些方面認真我就不知道了,我看是什么都認真吧,人家給你個棒棰你也紉針。你呀,品性太輕浮了! (張南峰,1990:63)</p><p>  原文中并沒有“人家給你個棒棰你也紉針”的對應部分, 是譯者為了創(chuàng)造幽默效果而添加的。這是一個

17、歇后語雙關, “紉針” 和“認真”又構成了諧音雙關。張南峰(1993)在譯作《好的,首相》中曾提到這一翻譯策略: 為了彌補他刪掉的的原文中的文字游戲, 他按照原文的風格, 自己在適當?shù)牡胤絼?chuàng)造了一些雙關語和笑料。</p><p>  (3)LADY BRACKNELL …Few girls of the present day have any really solid qualities, any of the

18、 qualities last, and improve with me. (Wilde, 1990:47)</p><p>  巴夫人 ……這年頭難得有女孩子能具備踏踏實實的品格,不管是什么又能耐久又不斷進步的品格。(余光中, 1998:165)</p><p>  費 ……時下的姑娘真正有姿(資)又有才(財)的太少了,特別是姿才還能持久,一年強似一年的。……. (張南峰, 1990:7

19、3)</p><p>  Lady Bracknell知道Cecily 有十三萬鎊公債后立即轉變了態(tài)度開始贊揚Cecily。 張南峰的譯文雖說稍有偏離原文,但其“創(chuàng)造性的叛逆”卻成功而傳神地再現(xiàn)了Lady Bracknell的勢利本質, 因為‘姿’ 和‘資’, ‘才’ 和‘財’構成諧音雙關, 說明Cecily是一個才(財)貌雙全的女子。從中可以看出在傳譯原文風格時, 譯者主體性表現(xiàn)為其主觀能動性和創(chuàng)造力的充分發(fā)揮

20、。</p><p><b>  5.結論</b></p><p>  通過對The Importance Of BEing Earnest 兩個中譯本中美學要素的審美再現(xiàn)的比較,不難看出原文戲劇中的審美要素可以轉換到譯文中去,轉換審美要素過程中譯者會受到諸如原語形式美可譯性限度、雙語文化差異、舞臺藝術鑒賞差異等因素的制約,譯者之所以能夠逾越各種障礙,就在于充分發(fā)揮了其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論