淺談嚴復(fù)“信達雅”翻譯標準_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談嚴復(fù)“信達雅”翻譯標準摘要:在我國翻譯界,影響最大的翻譯標準當屬嚴復(fù)提出的“信達雅”,“信”即譯文忠實原文意思,“達”指譯文不拘泥于原文形式,意思通順明白,“雅”指譯文要選詞得體,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在簡述嚴復(fù)“信達雅”翻譯標準及三者之間的關(guān)系。關(guān)鍵詞:嚴復(fù);信達雅;翻譯標準在中國和西方翻譯界,翻譯理論和翻譯標準林林總總,其中,嚴復(fù)提出的“信達雅”翻譯標準占據(jù)著舉足輕重的地位,這一翻譯標準不僅為無數(shù)翻譯工作者

2、提供了理論指導(dǎo),也為翻譯界的翻譯理論研究提供了豐厚的土壤。一、“信達雅”翻譯標準的提出中國古代翻譯事業(yè)存在的問題首先是翻譯題材少,即當時的翻譯體裁大都是佛經(jīng)翻譯,由此帶來的問題便是翻譯理論空缺,而在中國近代翻譯史上出現(xiàn)的嚴復(fù)、林紓等一批翻譯家,為翻譯理論空缺這一尷尬境地帶來了光明,嚴復(fù)、林紓等人不僅翻譯的數(shù)目繁多,而且題材廣泛,涉及到經(jīng)濟、政治、文藝等各方面,這就在一定程度上促進了翻譯理論和翻譯標準的發(fā)展。1898年,嚴復(fù)翻譯的《天演論

3、譯例言》出版發(fā)行,在《天演論譯例言》中,他第一次提出了“信達雅”的翻譯標準。他說道:“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!蔽覀冏源丝梢钥闯?,嚴復(fù)所提倡的“信達雅”并不矛盾,即便是有些作品,特別是文學作品,作者出于對人物刻畫塑造的需要,使劇中人物說出顛三倒四、含混不清的話語,但是讀者根據(jù)語境也可以判斷出作者的寫作意圖,在這種情況下,就不應(yīng)該機械地要求譯者做到“信”、“達”。在界定“雅”這一翻譯標準

4、時,嚴復(fù)闡述的比較含糊,只是說譯文要求其“爾雅”,采取的方法是“用漢以前字法句法”,這樣做的“間接目的是容易為達”,為使文章“行遠”。正如許淵沖所說“信”是翻譯的本體論,“達”是翻譯的方法論,“雅”是翻譯的目的論。但是,“信”和“達”尚無引起太大爭論,而“雅”就引起了大家的質(zhì)疑甚至反對,因為嚴復(fù)在翻譯實踐中刻意追求譯作語言的“古雅”,以使譯文成為上等的文言文,為了做到“雅”寧可失真。由此可見,嚴復(fù)所提倡的“雅”不僅是要忠實原文意思還要做

5、到“雅文雅譯”。在今天看來,譯文追求“雅”,并不能一味追求文雅、高雅,而應(yīng)要求譯本盡量還原原文意境和神韻,如果原文意境本身平實古樸,那我們可以要求高雅就顯得南轅北轍了,所以追求“雅”還要視具體情況而定,正如王佐良先生對“信達雅”做出的中肯評價,“雅不是美化,不是把一篇原來不典雅的文章譯得很典雅,而是指一種努力,要傳達……原作者的心智特點,原作的精神光澤?!蔽覀儸F(xiàn)今所說的“信達雅”翻譯標準已對嚴復(fù)所提倡的原意,根據(jù)實際情況做了略微調(diào)整,特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論