版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AStudyoftheDebateonTranslationLanguagebetweenYahFuandLiangQichao嚴(yán)復(fù)與梁啟超關(guān)于翻譯語言爭論的焦點(diǎn)透視AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementFortheDegreeofMasterofArtsinEng
2、lishLanguageandLiteratureByShiXiaoxiaoUndertheSupervisionofProfessorJiangLinZhejiangNormalUniversityABSTRACTInthelateQingDynastythelanguageofliteratureWasinanawkwardsituationwhereancientChineseandvernacularChineseexisted
3、atthesanletimeTIliSphenomenonexertedaninfluenceonthefieldoftranslation,makingitdifficultfortranslatorstochooseanappropriatetranslationlanguageItWasundersuchacircumstancethatsparkedadebateonthechoiceoftranslationlanguageb
4、etweenYanFuandLiangQichaoYanFuandLiangQichaoareoftenthoughtofastwoofthemostinfluentialfiguresinthemodemChinesetranslationhistoryWiththeirgreatefforts,YanFusystematicallyintroducedtheWestemmodemphilosophyandsocialsciencet
5、heorytoChina,whileLiangQichaocalledforareformofChinesetraditionalnovelsandtranslatedseveralforeignnovelsintoChineseThedebatebetweenYanFuandLiangQichaoWasonwhetherancientChineseorvernacularChineseshouldbeusedwhentranslati
6、ngaforeignworkLiangQichaoadvocatedthepromotionofvernacularChinese,arguingthattheelegantancientChinesethatYanFuadoptedinthetranslatedbookYuanFuwasfarbeyondthereachofcommonpeopleHoweverYanFudidnotagreewithLiang,insistingth
7、atancientChinesewasmoreacceptableforwell—educatedpeopleThisdebatesuccessfullyattractedawideattentionatthattimeHoweverthesignificanceanddeepexplorationofthedebatehavelongbeenneglectedintheChinesetranslationacademiaThispap
8、ertendstoexplorewhyandhowthedebatehappenedandtoanalyzewhatitsfocuseswereThemajorfindingsareasfollowsFirstofall,YanFuaimedattheintellectualsratherthantheordinarypeopleasLiangQichaodidasthetargetreadershipSecondlythediffer
9、entselectionofthesourcetextisanotherimportantfactortocausethedebateWhatYan/:hosewereworksonsociologywhilewhatLiangchoseweremostlyforeignnovelsThirdlytherearethreedifferentfocusesunderlyingthedebate,namelytheirattitudesto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 嚴(yán)復(fù)、梁啟超新民思想之比較.pdf
- 從改寫論角度研究和對比梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 焦點(diǎn)透視與散點(diǎn)透視對動畫場景氣氛影響的比較研究.pdf
- 梁啟超的翻譯理論與方法.pdf
- 關(guān)于墮胎的倫理爭論.pdf
- 透視金融改革六大焦點(diǎn)
- 梁啟超的翻譯理論與方法
- 關(guān)于腳的爭論作文
- 嚴(yán)復(fù)的西文翻譯研究.pdf
- 嚴(yán)復(fù)的翻譯再現(xiàn)與建構(gòu)的交織
- 關(guān)于漢語神學(xué)概念的爭論.pdf
- 英語言語交際中的焦點(diǎn)與信息理解.pdf
- 信息焦點(diǎn)與英漢翻譯.pdf
- 關(guān)于分馬定律爭論
- 漢語地名的語言文化透視.pdf
- 嚴(yán)復(fù)翻譯中的文化傾向.pdf
- 私有財產(chǎn)權(quán)與王權(quán)的對峙——從嚴(yán)復(fù)與梁啟超看中國啟蒙的困境.pdf
- 梁啟超翻譯思想研究.pdf
- 急性腎損傷與慢性腎衰竭替代治療爭論的焦點(diǎn)開始透析時間與劑量
- 教學(xué)語言的情感功能透視
評論
0/150
提交評論