翻譯標準在爭論中發(fā)展_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯標準在爭論中發(fā)展翻譯標準在爭論中發(fā)展摘要:翻譯標準是個古老而熱門的論題。本文通過對歷代翻譯標準爭論的分析,說明翻譯標準不是永恒的而是在爭論中發(fā)展的。譯者應樹立正確的翻譯觀。關鍵詞:翻譯標準爭論嚴復Abstract:StardoftranslationisanancientardentpropositionThisarticlegivestheideasthatthestardoftranslationisnoteternal,it’

2、sgrowingingreatdebatesthroughanalyzingthedebatesofthewholehistyTranslatsoughttosetupthecrectviewpointoftranslation.Keywds:stardoftranslation;debates;YanFu翻譯是人類歷史上最悠久的文化交流活動。在世界趨于經(jīng)濟一體化的今天,追求多元的精神與文化價值已成為一種必然。無論在人類的物質生活,還是

3、在人類的精神活動中,翻譯的作用越來越重要。有翻譯就必然會有對翻譯標準的看法與思考。不同的歷史時期,不同的社會背景,不同層次的人們從不同的角度必然會對翻譯標準產(chǎn)生不同的看法,這就可能要展開爭論。這種爭論是有益的、近于質直。仆初嫌其辭不雅?!毕悠渥g得“不雅”,說明支謙最初也認為“雅”是翻譯標準之一,后來才有所更改。由此也可見關于“雅”這個翻譯標準即使在當時,就已經(jīng)在我國譯界爭論不休了。當時與支謙在一起的人主張“今傳胡義,實宜徑達”。可見“達

4、”字翻譯標準當時也已經(jīng)提出。到了符秦時代,在釋道安的主持下設置了譯場。翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進步,成為有組織的活動。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是一字一句地翻譯下來的。在這期間,道安請來的生長于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經(jīng)譯著,批評了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風格,主張意譯,并改正了過去音譯的弱點。他的譯著表達了原作風貌,譯文生動形象,為我國文學翻譯奠定了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論