版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、(一)英語商務(wù)合同中的“信”訂立合同的目的是確立合同各方應(yīng)履行的義務(wù)和能夠享有的權(quán)利。作為一種對合同各方具有約束力的法律文件,合同是各方合作共事,解決糾紛的法律依據(jù)。由于合同對各方權(quán)利義務(wù)規(guī)定不夠明確或因合同措辭不當(dāng)、詞義含混不清、文義松散寬泛等原因使合同一方有意或無意地利用合同漏洞以逃避責(zé)任和義務(wù),結(jié)果導(dǎo)致合同糾紛。因此,商務(wù)英語合同的翻譯問題也顯得越來越重要。商務(wù)合同作為一種法律性文件,行文正式、用語嚴(yán)謹(jǐn),對語言有嚴(yán)格的要求,強(qiáng)調(diào)措
2、辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范。翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,這是翻譯最基本的要求。因?yàn)槿糇g得不準(zhǔn)確,輕則就會招來內(nèi)行人笑話,或產(chǎn)生誤解,引起對方不快,重則就會誤事,給工作帶來損失,甚至?xí)a(chǎn)生嚴(yán)重后果。因此在翻譯時,我們一定要注重“信”,不僅要忠實(shí)于原文的語義還要忠實(shí)于原文的風(fēng)格。商務(wù)合同的額“信”主要體現(xiàn)在以下兩個方面:“使用古語詞和正式規(guī)范的法律詞匯要求在選詞上再三斟酌,因?yàn)樘囟ㄐ袠I(yè)有特定的詞匯,且同一詞匯在不同的語境之中會產(chǎn)生不同的含義。”在英
3、語合同中經(jīng)常會出現(xiàn)由heretherewhere和介詞inunderoftoby等組成的復(fù)合詞,就是人們所說的古語詞。這些詞語氣莊重,具有法律文體風(fēng)格。他們在現(xiàn)代英語中已很少使用,但在商務(wù)英語合同中卻頻繁出現(xiàn)。如:TheSupplierherebygrantstotheDistributtheexclusiverighttopurchasei在表示“認(rèn)為,相信”時,我們一般會使用“think”一詞,在這個例句中“deem”,也表示這個意
4、思,但不同的是,他們的語體不一樣,deem更加的正式、莊重,是書面語言,而“think”更偏向于口語化一些。鑒于法律文本的語言風(fēng)格,我們會選擇像“deem”這一類大詞。(二)英語商務(wù)合同中的“達(dá)”商務(wù)英語信函翻譯中的“達(dá)”翻譯應(yīng)當(dāng)用通順易懂的譯入語表達(dá)原文的全部信息。譯者在保證“信”的基礎(chǔ)上,還必須譯得通達(dá)、通順,讓讀者、聽眾讀起來順口,聽起來順耳,沒有感到別別扭扭或晦澀難懂的情況。如果一篇譯文句不成句,詞不成詞,讀起來不通順不流暢,甚
5、至讓人看后完全不知所云,那么這篇譯文就談不上是好的譯文。如:Thepaymentshallbemadewithin40daysafterdeliveroftheproducttocustomers.A:付款應(yīng)在40日內(nèi)支付,在產(chǎn)品送達(dá)消費(fèi)者之后。B:款項(xiàng)需在產(chǎn)品送達(dá)消費(fèi)者40日之內(nèi)支付。Ifyoucangoalittlelowerwe’dbeabletogiveyouanderonthespot.A:如果你走得稍低一點(diǎn),我就當(dāng)時給你下訂
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論在商務(wù)合同英譯中的應(yīng)用分析——以抵押借款合同與建設(shè)監(jiān)理合同為例.pdf
- 翻譯倫理研究方法探究——以“信達(dá)雅”為例.pdf
- 建設(shè)工程合同的翻譯研究——以設(shè)計(jì)建造合同為例.pdf
- 體裁理論指導(dǎo)下的法律合同翻譯——以個人購房擔(dān)保借款合同為例
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 房屋租憑合同英譯翻譯報(bào)告——以新元素房屋租賃合同為例.pdf
- 法律文書漢譯的動態(tài)對等研究——以代理合同與傭金合同為例.pdf
- 功能對等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場翻譯為例
- 英文合同漢譯實(shí)踐報(bào)告——以翻譯裝修合同與家具買賣合同為例.pdf
- 論歌唱中的“信達(dá)雅”_22692.pdf
- 趙元任_論翻譯中信達(dá)雅的信的幅度
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 保證保險合同若干法律問題研究——以汽車消費(fèi)貸款保證保險合同為例.pdf
- 基于信達(dá)雅的科普翻譯研究——At the Ends of the Earth的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例
- 商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐報(bào)告以《對外貿(mào)易合同》為例.pdf
- 在歐洲塑造中國形象——以陳季同為例.pdf
- 論功能對等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論